عیلم و عیرفانە ئەساسی بەرزیی و سەربەستیی کورد
Wissenschaft und Erkenntnis sind das Fundament für Größe und Freiheit der Kurden,
هەر کەسێ بێ عیلمە، بێگومان دەبێ ببێتە ورد
wer ohne Wissen ist, wird zweifellos zerrieben und klein bleiben.
بێ عیلم کەس ناگاتە مەنزڵ، ڕێگەیێ نابڕێ بەبێ
Ohne Bildung erreicht niemand das Ziel, kein Weg wird ohne sie bewältigt;
وەک کەسێکی کوێر و شەق، یا وەک کەسێکی کەر و قوڕد
man gleicht einem Blinden und Lahmen, oder einem, der taub und stumm ist.
Aus „Dilo rabe“ (Steh auf, mein Herz)
→ Feqiyê Teyran
Soranî · Deutsch
Dilo rabe dilo rabe,
Steh auf, mein Herz, steh auf,
Veke çava, ku êvar e,
öffne die Augen, denn es ist Abend,
Nezan û bes di xew da be,
sei nicht unwissend und schlafe nicht länger,
Bi newmê ra mebe yare..
mache den Schlaf nicht zu deinem Freund..
„Çirağ“ (Licht / Lampe)
In der klassischen kurdischen Lyrik steht „Çirağ“ (Licht/Lampe) oft für die geliebte Person oder eine göttliche Präsenz. Der Dichter drückt absolute Hingabe aus und schildert den Schmerz der Trennung: Ohne die Geliebte wirken selbst die Frühlingsblumen wie tausend Skalpelle in seinen Augen. → Mela Mustafa Besarani
Soranî · Deutsch
چراغ قوربانەن، چراغ قوربانەن غەیری تۆ پەی کەس قوربان نیەنان
Mein Licht, ich opfere mich dir, mein Licht, ich opfere mich dir, außer für dich werde ich mich für niemanden opfern.
چراغم بە چین، چراغم بە چین ئەرچینی زوڵفت بدەو بە ماچین
Mein Licht mit den Locken, mein Licht mit den Locken, könnte ich doch nur die Locken deines Haares küssen.
چراغم شەندی، چراغم شەندی تو توخمی ھیجران وە بەختم شەندی
Mein Licht, du hast gesät, mein Licht, du hast gesät, du hast die Saat der Trennung in mein Schicksal gesät.
چراغم بێ تۆ گوڵانی وەھار مەیان وە دیدەم چون نەشتە ھەزار
Mein Licht, ohne dich sind die Blumen des Frühlings für meine Augen wie tausend scharfe Skalpelle.
چراغ یانێ چێش، چراغ یانێ چێش ئی چەم ئێشایتە پەی تۆ یانێ چێش
Mein Licht, was bedeutet das alles, was bedeutet es? Was bedeutet dieser Schmerz in meinen Augen für dich?
چراغم شەھید، چراغم شەھید وەختێ وەنیگات مەکەریم شەھید
Mein Licht, ich bin ein Märtyrer, ich bin ein Märtyrer, wenn du mich mit nur einem einzigen Blick zum Opfer machst.
„Zuxaw je jergim“ (Bitteres Blut aus meinem Inneren)
Qubadî beschreibt den Schmerz der Trennung; im kurdischen Denken ist die Leber (Cerg) der Sitz des tiefsten Leids. → Xanay Qubadî
Soranî · Deutsch
زوخاو جە جەرگم، زوخاو جە جەرگم
Bitteres Blut quillt aus meiner Leber, bitteres Blut …
زوخاو سەر کەردەن مەشۆ جە جەرگم
es fließt über und verlässt mein Innerstes.
گوڵ گوڵ گوڵ بەستەن، سەرتاپا بەرگم
Wie blutige Blütenmuster bedeckt es mein Gewand,
نازداوەن وادەن، قەیران مەرگم
die Zeit der Schönheit ist vergangen, die Stunde meines Todes naht.
پەی چێش پەی ھیجران بووم بە دەر سافێ؟!
Warum muss ich durch die Trennung so geläutert werden?
سەمەن سیما سام، سۆسەن کڵافێ
Oh du, mit dem Antlitz wie Jasmin und Haar wie Lilien.
سەد داخ ھا نە جەرگ سیاھچارەمدا
Hundert Narben trägt meine unglückliche Leber,
سفتەن کۆن ڕەنگ ھەزار پارەمدا
mein Herz ist durchbohrt, zerrissen in tausend Stücke.
Bekenntnis zur Identität
Turkemirs berühmteste Identitätserklärung. → Turkemir Azadbaxt
Soranî · Deutsch
Turkemîr ne Turk, ne ʿErew-lefzim,
Turkemir ist weder Türke, noch spricht er Arabisch –
Kurd-î kem-sewad, hafiz-el-hefzim.
ich bin ein Kurde von geringer Bildung, doch ich bewahre das Wort (im Gedächtnis).
Klage über die Liebe
Ein klassisches Beispiel für die Liebesklage in Ehmed Kors Dichtung. → Şêx Ehmedê Korê Mukriyanî
Soranî · Deutsch
مەکەن مەنعی عاشقان، عەشق کارێ دژوارە
Verurteilt die Liebenden nicht, denn Liebe ist ein schweres Schicksal.
ھەرچی عەشقی لە دڵ دبێ، بێ سەبر و بێ قەرارە
Wer die Liebe im Herzen trägt, findet weder Geduld noch Ruhe.
دائیم لەبەر ھیجرانێ، رەنگ زەرد و لێوبەبارە
Ewiglich ist er wegen der Trennung bleich und tränenreich.
دە عەشقدا سووتاوم، خەمم لە چوار کنارە
Im Feuer der Liebe bin ich verbrannt, mein Kummer umgibt mich von allen Seiten.
لەبەر دەرد و حەسرەتان، گریانم دێن ھەزارە
Wegen des Schmerzes und der Sehnsucht fließen meine Tränen zu Tausenden.
„Ya Şêx Senʿanim“ (O Şêx, ich bin wie Senʿan)
Seyidîs berühmte poetische Verteidigung – seine Antwort auf die Kritik, er dichte zu viel über die Liebe. → Seyidî Hewramî (Mela Seyid Muhemmed Silêman)
Soranî · Deutsch
یا شێخ سەنعانم، یا شێخ سەنعانم
O Şêx, ich bin wie Şêx Senʿan, o Şêx, ich bin wie Senʿan,
عاشق پەی تەرسا، من چوون سەنعانم
ein Verliebter in die Schönheit – genau wie er bin ich entflammt.
بێ باک جە تانەی مەناو مەنعانم
Die Vorwürfe der Leute lassen mich kalt, ich fürchte ihren Tadel nicht,
چوون «یەعقوب» داغدار پەی مای «کەنعان»م
wie Jakob bin ich gezeichnet vom Schmerz um das ferne Licht (Kanaan).
وامق پەی عوزار زوڵف عەنبەرینم
Wie Wamiq sehne ich mich nach den duftenden Locken,
فەرھاد جە حەسرەت خاڵی شیرینم
wie Farhad weine ich um die Schönheit meiner Liebsten.
جە بەھرام بەدتەر من نمەد پۆشم
Schlimmer als Bahram trage ich das raue Gewand der Trauer,
گوڵ ئەندام سەندەن فام چەنی ھۆشم
die Schönheit der Rosen hat mir den Verstand geraubt.
„Gilkoy Tazey Leyl“ (Das neue Grab der Leyla)
Eine der ergreifendsten Elegien der kurdischen Literatur, verfasst nach dem Tod seiner Ehefrau. → Ahmed Begê Komasî (Xaloy Komasî)
Soranî · Deutsch
گڵکۆی تازەی لەیل، گڵکۆی تازەی لەیل
Das neue Grab der Leyla, das neue Grab der Leyla,
ئارۆ شیم وەسەیر گڵکۆی تازەی لەیل
heute ging ich, um das neue Grab der Leyla zu besuchen.
نە پای مەزار لەیلەکەی پـڕ مەیل
Am Fuße des Grabes der vielgeliebten Leyla
جە دیدەم واران ئەسرینان چون سەیل
fielen meine Tränen wie eine Sturzflut aus meinen Augen.
شیم وەسەرینش بەو دڵەی پڕ جۆش
Ich trat an ihr Haupt mit übervollem Herzen,
سەنگێ مەزارش گرتم نە ئاغۆش
und schloss den Stein ihres Grabes in meine Arme.
واتم ئەی دڵسۆز قەیس پۆس نە کۆڵ
Ich sagte: „Oh Herzensnahe, ich bin Majnun in Lumpen,
موبارەکت بۆ یانەی تەنیای چۆڵ
Segen sei diesem einsamen und leeren Haus.“
Religiöse Klage im Alter (am Grab des Propheten)
Nali schrieb diese Verse in seinen späten Jahren beim Besuch des Prophetengrabs in Medina und vergleicht seine Trauer mit der Jakobs um Josef (Yusuf). → Nali (Mela Xider)
Soranî · Deutsch
ئەی تازەجەوان! پیرم و ئوفتادە و کەوتووم
Oh ewig Junger! Ich bin alt, erschöpft und zu Boden gefallen,
تا ماوە حەیاتم دەستێ بدەرە دەستی شکستەم
solange mein Leben noch währt: Reiche mir deine Hand, meine ist gebrochen;
کە بەسەر چووم قوربانی وەفاتم
ich vergehe, ein Opfer deines Gedenkens.
تۆ یووسفی نەوحوسنی لەسەر میسری جینانی
Du bist der Joseph von neuer Schönheit über dem Ägypten des Paradieses,
من پیرم و فانی لەم کولبەییی ئەحزانە
ich aber bin alt und vergänglich; in dieser Hütte der Leiden
نە زیندووم و نە مردووم ھەروا بە تەماتم
bin ich weder lebendig noch tot – ich verharre nur in der Hoffnung auf dich.
Ghazal „Saqî le perde derhat“
Ein klassisches Ghazal, das mit der Symbolik von Wein, Schenkin (Saqî) und Licht die Überwältigung durch die Schönheit der Geliebten (oder des Göttlichen) beschreibt. → Salim (Abdurrahman Begê Sahibqiran)
Soranî · Deutsch
ساقی لە پەردە دەرھات، جامی شەڕابی ھێنا
Die Schenkin trat hinter dem Vorhang hervor, den Weinbecher in der Hand,
دڵ خیرە ما لە حێرەت مەھ ئافتابی ھێنا
das Herz blieb starr vor Staunen; der Mond brachte die Sonne herbei.
یەک زەڕڕە عەکسی پڕتەو، دەرکەوت و تووری سووتاند
Ein einziger Funke ihres Glanzes erschien und verbrannte den Berg Sinai,
ئاوێنە سەختڕوو بوو، لەو عەکسە تابی ھێنا
selbst der harte Spiegel erglühte im Widerschein dieser Pracht.
تیماری چاکی سینەم، ڕاجع بە چاوی مەستە
Die Heilung der Wunde in meiner Brust liegt allein in ihrem trunkenen Blick,
بەختیش موافیقی عەشق، بۆ من خەرابی ھێنا
und das Schicksal, dem Bunde der Liebe treu, brachte mir den Untergang.
یارم لە ئەندەروون ھات، دەستی ڕەقیب لە دەستا
Meine Liebste trat aus dem Inneren heraus, die Hand des Rivalen in der ihren,
غەمناک و شادمانم، ڕەحمەت عەزابی ھێنا
ich bin voller Trauer und Freude zugleich; die Gnade brachte die Qual mit sich.
Ghazel: Gefangen in deinen Augen
Die klassische Bildsprache der orientalischen Liebeslyrik – meisterhaft im damals noch jungen Sorani. → Mestûre Erdelan (Mah Şeref Xanim)
Soranî · Deutsch
گرفتارم بە نازی چاوەکانی مەستی فەتتانت
Gefangen bin ich im Kokettieren deiner trunkenen, betörenden Augen,
بریندارم بە نێشی سینەدۆزی تیری موژگانت
verwundet bin ich durch den herzzerreißenden Stich der Pfeile deiner Wimpern.
Die „ätzende Medizin“ für Hajer Xan (Schmähgedicht)
Ein legendäres Beispiel derb-satirischer Haju gegen seine Schwägerin: Cebarî verpackt seine Verachtung in ein „medizinisches Rezept“ aus brennenden, stinkenden Zutaten. → Melayê Cebarî (Mela Fetah)
Soranî · Deutsch
سی باتمان تورش، دوو باتمان پیاز
Dreißig Batman Essig, zwei Batman Zwiebeln,
لە گەڵ ئاوە گەڕەکەی پای جەوەل ناساز
dazu das stinkende Brackwasser vom Fuße des Berges Cewel.
هورد هورد بیکوتی لە هاوانا
Zerstoße es ganz fein im Mörser
بیساویتە قنگ هاجەر خانا
und reibe es Hajer Xan an ihr Hinterteil.
شیر خوشیلک دۆشاو مار گیر
Wolfsmilch, Sirup und Schlangengift,
ئاڵەت و بیبەر زەنجەفێڵ و سیر
scharfer Pfeffer, Ingwer und Knoblauch.
دووبارە بیکوتی ناو هاوانا
Zerstoße es erneut im Mörser
بیساویتە قنگ هاجەر خانا
und reibe es Hajer Xan an ihr Hinterteil.
Die Klage über Erblindung und Schmerz
Die „zerbrochene Feder“ steht für die Unbeschreiblichkeit seines Leids; er nennt sich „Ma'dum“ (der Nichtexistente) – Ausdruck sufistischer Bescheidenheit. → Mewlewî Tawagözî
Soranî · Deutsch
ئەدای پەشێویی حاڵاتی جەستەم، دوورەن جە تەحریر خامەی شکستەم
Den verwirrten Zustand meines Körpers zu beschreiben, übersteigt die Kraft meiner zerbrochenen Feder.
بەڵام «مەعدووم» ھەرس دیدەش جۆش وەردەن، ناعیلاج خامەش وە دەسگیر کەردەن
Doch die Tränen in den Augen von „Ma'dum“ (Mewlewî) sind so gewaltig übergeflossen, dass er – nun blind und hilflos – die Feder als seinen einzigen Wegweiser ergreifen muss.
Übermacht der Schönheit (Yusuf & Zulaikha)
→ Mustafa Begê Kurdî (Sahibqiran)
Soranî · Deutsch
کە شوعلەی تەلعەتی یۆسف تلووعی کرد لە چەھ
Als der Glanz von Yusufs Antlitz aus dem Brunnen stieg, da wusste ich:
زانیم که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
Die Liebe wird Zulaikha (die Vernunft) aus ihrem schützenden Schleier reißen.
Die Wankelmütigkeit der Welt
Feqê Qadrî beschreibt die Welt als Marktplatz, auf dem Glück und Leid in ständigem Wechsel gegenüberstehen. → Feqê Qadrî Hemewend (Abdulkadir)
Soranî · Deutsch
Her posen bazarî dunyay dilferîb,
So ist er beschaffen, der Marktplatz der täuschenden Welt:
Ga şehd menoşo, ga zehreş nesîb.
Mal trinkt man Honigseim, mal ist das Gift das Los.
Ga renj û elem, ga genj, ga ʿusret,
Mal sind da Mühsal und Schmerz, mal ein Schatz, mal die Not,
Ga girye û zarî, ga ʿeyş û ʿuşret.
mal ist da Weinen und Klagen, mal Genuss und Geselligkeit.
Ga feth û şikist, ga şadî û mezaq,
Mal ist da Sieg und Niederlage, mal Freude und Geschmack,
Ga wesl û surûr, ga huzn û meraq.
mal die Vereinigung und Wonne, mal Trauer und Sehnsucht.
Dunyay dehrî dûn herdem bê sayen,
Diese niedere Welt der Zeit ist stets ohne beständigen Schatten,
Sayeş çun sayey hecer bê mayen.
ihr Schatten ist wie der eines Steins – flüchtig und ohne Substanz.
Satire (Haju): Brief an Ali Beg (Auszug)
Şêx Reza nutzt bewusst derbe Gossensprache, um die Arroganz des Adligen zu brechen und ihn zu demütigen. → Şêx Reza Talebanî
Soranî · Deutsch
لە تەرەف کێرەوە بەریدی سەبا
Von der Seite des Schicksals trägt der Morgenwind
بۆ مودیری قزڵجە نامە دەبا
einen Brief zum Verwalter von Qizilce.
بۆ جەنابی موقەڕڕەبولخاقان
An seine Exzellenz, den Vertrauten des Khans,
میرعەلیبەگ، لە ئەنجەبی نوجەبا
Mîr Ali Beg, den Edelsten der Edlen.
میرم! ئایا چلۆنە عیللەتەکەت؟
Mein Emir! Wie steht es um dein Gebrechen?
باز بە خارشتە بن گونت؟ عەجەبا!
Juckt es dich etwa wieder unter den Hoden? Wie seltsam!
„Das Licht des Weins“ (Ghasel)
In der Sufi-Poesie steht „Wein“ für die göttliche Erkenntnis, die das Dunkel oberflächlicher Frömmigkeit vertreibt. → Mahwî (Mela Muhemmedê Balxî)
Soranî · Deutsch
بە نووری بادە کەشفی زوڵمەتی تەقوا نەکەم، چ بکەم!
Soll ich nicht mit dem Licht des Weins das Dunkel der scheinheiligen Frömmigkeit enthüllen? Was sonst bliebe mir zu tun?
بە شەمعێکی وەھا چاری شەوێکی وا نەکەم، چ بکەم!
Soll ich mit solch einer Kerze nicht diese finstere Nacht bezwingen? Was sonst bliebe mir zu tun?
لە ڕێی ئەو شۆخەدا خۆم کردە خاک و پێی نەنا پێما
Auf dem Weg jener Schönen wurde ich zu Staub, doch sie setzte ihren Fuß nicht auf mich.
دەسا خاکی ھەموو عالەم بەسەر خۆما نەکەم، چ بکەم!
Soll ich mir da nicht den Staub der ganzen Welt aufs Haupt streuen? Was sonst bliebe mir zu tun?
ئەوا لەیلا بە ڕۆژی حەشر ئەدا وادەی لیقا مەحوی!
Nun verspricht Leyla dem Mahwî eine Begegnung am Tage der Auferstehung!
ھەتا قامی قیامەت، ئاە و واوەیلا نەکەم، چ بکەم!
Soll ich bis zum Ende der Zeit nicht klagen und schreien? Was sonst bliebe mir zu tun?
Überblick
→ Wafayî (Mîrza ʿEbdurrehîm Sablaẍî)
Soranî · Deutsch
تایێکی ڕیشەیی دڵ بە نووکی غەمزەدا دا
Einen Faden aus den Wurzeln meines Herzens band sie an die Spitze ihres koketten Blicks,
دەستێکی بۆ سەما برد ڕووبەندی ماهی لادا
sie hob die Hand zum Tanz und lüftete den Schleier vom Antlitz des Mondes.
نافەی گوڵی بە دەرکەوت عەتری بە دەم سەبا دا
Der Duft ihrer inneren Rose entwich und gab sein Aroma dem Morgenwind,
باریک و لووس و ناسک وەک زولفی خاوی بادا
schlank, glatt und zart wie ihre wallenden Locken im Wind –
وەک شاخی گوڵ بەلادا، شیرین تەشی دەڕێسێ
Wie ein Rosenzweig, der sich im Winde wiegt, Shirin spinnt die Spindel.
نووکی تەشی بە گەردوش چەرخێکی قوتبی پێوە
Die Spitze der Spindel dreht sich im kosmischen Reigen wie die Himmelsachse am Pol,
مەجەڕڕە بوو بە داوی کە چەرخی کەوتە نێوە
die Milchstraße wurde zum Faden, als der Wirbelwind sie erfasste.
وەک زوهرە دەستی کێشا کە بەندی قەوسی زێوە
Wie die Venus zog sie an den Saiten des silbernen Himmelsbogens,
„Beşî nasînî namerdî“ (Vom Erkennen der Niedertracht)
Harîq beklagt den Verlust von Anstand und Integrität in der Gesellschaft. → Harîq (Mela Salih)
Soranî · Deutsch
Beşî nasînî namerdî le kesda merdî nabînim, le layêkî ke řû germî nebê dił serdî nabînim.
Soweit ich die Niedertracht der Menschen kenne, sehe ich in niemandem mehr wahre Größe; wo keine herzliche Wärme ist, finde ich nur noch kalte Seelen.
Çi řû sipîyek be řû sûrî le botey îmtîhan derçû, diro nakem be wecey řastî řû zerdî nabînim.
Wer ist schon mit reinem Gewissen und erhobenen Hauptes aus der Prüfung des Lebens hervorgegangen? Ich lüge nicht: Geht es um die nackte Wahrheit, sehe ich nur bleiche Gesichter vor Scham.
Le (Heřîq) derdî giran e derdî bê hawderdî ye, le hawderdî geřawm heyfê hîç hawderdê nabînim.
Das Leid von Harîq ist schwer – es ist das Leid der Einsamkeit; ich habe nach einem Gefährten gesucht, der meinen Schmerz teilt, doch ach – ich finde niemanden.
Der Stolz des freien Mannes
Dizlîs Lebensmotto: der Adler (Freiheit, Stolz) gegen die Krähe (Unterwürfigkeit) – er zieht die Armut der Knechtschaft vor. → Mela Hesenê Dizlî (Hîjrî)
Soranî · Deutsch
سەد تف و لەعنەت لە قوربان قوربان — لە «ئاغا فەرمووی» یەکجارم قینە
Hundertmal Pfui auf all das ständige „Mein Herr, ich bin dein Diener“ – ich verabscheue dieses „Der Agha hat befohlen“ zutiefst.
خۆم زەلیل ناکەم بۆ فلس و دینار — ئەویش لەسایەی غیرەتی دینە
Ich erniedrige mich niemals für ein paar Münzen – und das verdanke ich dem Mut, den mein Glaube mir verleiht.
ئیسلام و عیززەت، عیلم و کەرامەت — کورد و شەرافەت، ڕەسمی دێرینە
Islam und Ehre, Wissen und Würde, Kurdentum und Adel – das ist uralte, ehrwürdige Sitte.
ناکەومە پینەی درۆی ئاغایان — کەوش و کراسی خۆم ئەکەم پینە
Ich lasse mich nicht an die Lügen der Aghas flicken – lieber flicke ich meine eigenen alten Schuhe und mein Hemd.
من ھەڵۆی لووتکەی بەرزی داڵانیم — ھەرگیز وەک قاڵاو ناکەومە چینە
Ich bin der Adler von den hohen Gipfeln des Dalan-Gebirges – niemals picke ich wie eine Krähe auf den Feldern nach Abfall.
حەسەن بۆ مەقام نۆکەری ناکات — سەد جار ڕیامە ئەو جۆرە ژینە
Hesen wird für kein Amt zum Knecht – hundertmal lieber verzichtet er auf ein solches Leben.
„Ger Metleʿe bo Mahî Muqenneʿ“
Ein meisterhafter klassischer Ghazal voller astronomischer und mythologischer Metaphern. → Edeb (ʿEbdulła Begî Mîsbah Dîwan)
Soranî · Deutsch
گەر مەتڵەعە بۆ ماھی موقەننەع، چەھی نەخشەب — ماھی مە، تلووعی لە چەھی غەبغەبە ھەر شەب
Wenn der Brunnen von Nakhshab der Aufgangsort für den verschleierten Mond war, so ist das Grübchen an deinem Kinn der Ort, wo mein Mond jede Nacht aufgeht.
گوڵزاری جەمالە، موتەشەکیل بەدوو سونبول — یا بەدری درەخشندە، لە مابەینی دوو عەقرەب
Dein Antlitz ist ein Rosengarten, geformt aus zwei Hyazinthen (deinen Locken), oder wie ein strahlender Vollmond zwischen zwei Skorpionen (deinen Augenbrauen).
ئەی سەرو چەمانی قەمەریی، نووری قەمەر ڕوو — ئەی خونچە دەھانی شەکەری نوتق، شەکەر لەب
Oh du wandelnde Zypresse, du Licht mit dem Mondgesicht; oh du mit dem Knospenmund, deren Rede süßer ist als Zucker.
تاکەی بەجەفا؛ ئێمە خەتابار و گونەھکار — تاکەی بە ستەم، ئێمە گرفتار و موعەززەب؟
Wie lange noch sollen wir durch deine Grausamkeit als Sünder gelten? Wie lange noch durch deine Strenge gefangen und gequält sein?
گەر نوتقە؛ ھەتاکەی دەگەڵ ئەغیارە خیتابت — گەر قەھرە، ھەتاکەی منی بێچارە موخاتەب
Wenn es deine Rede ist – wie lange sprichst du noch zu den Fremden? Wenn es dein Zorn ist – wie lange muss ich Armer noch dein Ziel sein?
سەد حەیفێ کە بۆ دەردی دڵی مە، دەمی وەسڵت — شەو کورتە و فرسەت کەم و توولانییە مەتڵەب
Welch Jammer, dass für den Schmerz meines Herzens der Moment unserer Vereinigung so kurz ist, die Gelegenheit so flüchtig und das Verlangen so unendlich weit.
گەر بادە، فەرحبەخشە، بەیادی لەبی تۆیە — نەشئەی چییە، بێ شەھدی لەبت: جامی لەبالەب!
Wenn der Wein Freude schenkt, dann nur im Gedenken an deine Lippen – denn was ist der Rausch eines vollen Bechers ohne den Honig deines Mundes?
گەر لۆمەیە، گەر مەنعە، ئەگەر کفرە، گەر ئیسلام — گەر تابعی قانوونە؛ ئەگەر خارجی مەزھەب
Sei es Tadel, sei es Verbot, sei es Unglaube oder Islam, folge es dem Gesetz oder stehe es außerhalb jeder Religion:
Newroz (1948)
Sein berühmtestes Gedicht – Newroz als Sinnbild von Opfer, Wiedergeburt und Freiheit. → Pîremêrd (Hacî Tofîq Beg)
Soranî · Deutsch
ئەم ڕۆژی ساڵی تازەیە نەورۆز ھاتەوە — جەژنێکی کۆنی کوردە بە خۆشی و بە ھاتەوە
Dies ist der Tag des neuen Jahres – Newroz ist wiedergekehrt, ein altes Fest der Kurden, mit Freude gekommen.
چەند ساڵ گوڵی ھیوای ئێمە پێپەست بوو تاکو پار — ھەر خوێنی لاوەکان بوو گوڵی ئاڵی نەوبەھار
Jahrelang, bis letztes Jahr, war die Blume unserer Hoffnung verschlossen – nur das Blut der jungen Männer war die rote Blüte des Frühlings.
ئەو ڕەنگە سوورە بوو کە لە ئاسۆی بڵندی کورد — مژدەی بەیانی بۆ گەلی دوور و نزیک ئەبرد
Es war jenes Rot, das am hohen Horizont der Kurden die frohe Botschaft des Morgens zu Nah und Fern trug.
نەورۆز بوو ئاگرێکی وەھای خستە جەرگەوە — لاوان بە عەشق ئەچوون بە بەرەو پیری مەرگەوە
Newroz entfachte ein solches Feuer in der Brust, dass die Jungen aus Liebe dem Tod entgegengingen.
وا ڕۆژھەڵات، لە بەندەنی بەرزی وڵاتەوە — خوێنی شەھیدە ڕەنگی شەفەق شەوق ئەداتەوە
Sieh, im Osten, von den hohen Pässen des Landes, lässt das Blut der Märtyrer die Röte der Morgendämmerung erglänzen.
تا ئێستە ڕووی نەداوە لە تاریخی میللەتا — قەڵغانی گوللە سنگی کچان بێ لە ھەڵمەتا
Nie zuvor geschah es in der Geschichte unseres Volkes, dass die Brust der Mädchen im Ansturm zum Schild gegen die Kugeln wurde.
پێی ناوێ بۆ شەھیدی وەتەن شیوەن و گرین — نامرن ئەوانە وا لە دڵی میللەتا ئەژین
Kein Klagen und Weinen ziemt sich für die Märtyrer der Heimat – sie sterben nicht, sie leben fort im Herzen des Volkes.
„Ew perçem û egrîce“
Eine Ghasele über die überwältigende Schönheit der Geliebten, die den Gläubigen sogar von seinem Gebet ablenkt (Auszug). → Safî Hîranî (Mustafa kurî Abdullah)
Soranî · Deutsch
ئەو پەرچەم و ئەگریجە ھەموو دوژمنی دینە — ئەو زولف و ڕووە ئافەتی سەر ڕووویی زەمینە
Jene Locken und die Stirnfransen sind allesamt Feinde des Glaubens; jene wallenden Haare und das Antlitz sind eine Plage für das Antlitz der Erde.
عەشقت لە دڵم سابتە، نەک عارزە قوربان — وەک توڕڕەیی شاھان کە لەسەر ڕوویی نگینە
Meine Liebe zu dir ist fest in meinem Herzen verwurzelt, kein flüchtiger Schein, mein Opfer – sie ist wie das königliche Siegel, tief in den Edelstein graviert.
دڵ بوویتە کەباب بۆ مەزەیی دیدەیی مەستت — قوربان لەوە مەعلوومە کە لێوت نمەکینە
Mein Herz wurde zu Kebab gebraten, als Beilage für deine trunkenen Augen; mein Opfer, daraus wird klar, dass deine Lippen „salzig“ (voller Charme) sind.
جانا وەرە وا غەرقەیی تۆفانی سوروشکم — بێ نووحی وەفات نابێ نەجاتم بە سەفینە
Oh Geliebte, komm – ich ertrinke in der Sintflut meiner Tränen; ohne den „Noah“ deiner Treue wird mich kein Schiff mehr retten.
Die Kunst des Jinas
Ein Paradebeispiel für Narîs Meisterschaft mit Homonymen – gleich klingende Wörter mit verschiedener Bedeutung. → Narî (Mela Kake Hemey Bêlû)
Soranî · Deutsch
بە شمشێری مەلالەت بوو، کەوا جەرگی مەلا لەت بوو — بەڵێ مەشھووری ئافاقە مەلا نیوەی مەلالەت بوو
Durch das Schwert des Kummers (melalet) wurde die Leber des Mullahs (mela) in Stücke (let) gespalten; wahrlich, es ist überall bekannt: Der Mullah (mela) ist die Hälfte des Kummers (mela-let).
بە پیکی خەم لەسەر سنگی کەلالەت، گەوھەری قەلبی — وەھا لێدا زەمانە، دەستی بشکێ وەک کەلا لەت بوو
Mit dem Hammer des Gräms auf die Brust der Erschöpfung (kelalet) traf das Schicksal den Edelstein des Herzens; so heftig schlug die Zeit zu – möge ihre Hand brechen –, dass das Haupt (kela) in Stücke (let) zerbrach.
Die Abkehr von der Welt
Ein Manifest dervischer Genügsamkeit – vollkommene Gleichgültigkeit gegenüber Politik und materiellem Besitz. → Jewherî (Hesen kurî Mela ʿEbdulła)
Soranî · Deutsch
نە حیزبی کۆمەڵە و توودە، نە پابەندی دیموکڕاتم — نە جوزوی نەھزەتی میللی، نە ئەربابی سیاساتم
Weder gehöre ich zur Komala- noch zur Tudeh-Partei, noch binde ich mich an die Demokraten; weder bin ich Teil der nationalen Bewegung, noch ein Herr der Politik.
لەسەر ئەم عەرزە پانە مالکی یەک بستە خاکێک نیم — عەمامە و خەرقە و بەرماڵە ئەسباب و موھیمماتم
Auf dieser weiten Erde besitze ich nicht eine Handbreit Boden; Turban, Derwischgewand und Gebetsteppich sind meine einzige Ausrüstung.
ئەمن پیرێکی حەفتاساڵە عومر و پێ لەسەر تابووت — ھەمیشە قەبر و کفن و مردنە فکر و خەیاڵاتم
Ich bin ein Greis von siebzig Jahren, ein Fuß steht schon auf dem Sarg; Grab, Leichentuch und Tod sind ständig in meinem Sinnen und Trachten.
لە حەد بانگم دەکا ئەی جەوهەری زوو وەختی ھاتنتە — لە جوابدا پێی دەڵێم تۆ مونتەزیر بە وا منیش ھاتم
Aus dem Jenseits ruft man mir zu: „O Jewherî, es ist Zeit für dich zu kommen!“ – in meiner Antwort sage ich: „Warte nur, ich bin schon auf dem Weg.“
Klassisches Liebesgedicht (Ghazal)
Die Schönheit der Geliebten übertrifft die Natur – und wird stolz als kurdisch erkannt (am „Pêç“, dem schief gewickelten Turban, einem Symbol kurdischer Identität). → Zîwer (Abdullah Mela Rasul)
Soranî · Deutsch
تکاندی ئابڕووی چەمەن بە ڕوویی ئابدارەوە — شکاندی نرخی نەستەرەن بە زولفی موشکبارەوە
Sie raubte dem Garten die Ehre mit ihrem glanzvollen Gesicht, sie senkte den Wert der Heckenrose mit ihren moschusduftenden Locken.
چمە لە مەی لە نەی لە جام، ئەگەر بە لەنجە بێتە لام — بە ڕوویی تابدارەوە، بە چاوی پڕخومارەوە
Was kümmert mich Wein, Flöte oder Becher, wenn sie stolzierend zu mir kommt – mit ihrem leuchtenden Antlitz und ihren berauschten Augen.
فەرەنگڕووی زەنگموو، عەجەمسیاق و ڕووسخوو — ئەناسرێ کە کوردە زوو بە پێچی لار و خوارەوە
Sie hat die Blässe der Europäer, das dunkle Haar der Afrikaner, die Eleganz der Perser und den Stolz der Russen – doch man erkennt sofort, dass sie eine Kurdin ist, an ihrem kühn und schief gewickelten Turban.
Aufruf zur Freiheit
Ein Aufruf zum Erwachen und zum Kampf für die Freiheit, mit kraftvollen Bildern aus der Tierwelt. → Mela Marif Kokeyî
Soranî · Deutsch
ڕووحم بە فیدای ئەو کەسە میللەت دەپەرەستێ — بێزارە لە مەحکوومیی و ئازادی پەسەندە
Meine Seele sei demjenigen geopfert, der seine Nation ehrt, der die Unterdrückung verabscheut und die Freiheit liebt.
ئەم میللەتە مەحڕوومە لە ئازادی و شادی — ئاوارە لە بووم و وەتەنن بوونە پەڕەندە
Diesem Volk werden Freiheit und Freude verwehrt; vertrieben aus ihrer Heimat, sind sie wie flüchtige Vögel geworden.
باعیس ئەمەیە بێکەس و سەردار و ڕەئیسن — هەر بۆیەشە ئەم ئیشە کە گەندیدە و گەندە
Der Grund ist, dass sie ohne echte Führer und Häuptlinge sind – deshalb ist diese Lage so verfault und verkommen.
ئەو سەدد و تەلیسمانە بە گورزان بشکێنن — لەتلەت بکەن ئەم قەیدە بە شمشێری بڕەندە
Zerschmettert jene Mauern und Talismane mit euren Keulen, zerreißt diese Ketten mit dem scharfen Schwert.
ئەو لەززەتی ئازادی و حوڕڕییەتی نەفسی — سەد مەرتەبە شیرینترە لەم شەککەر و قەندە
Denn der Genuss der Freiheit und der Unabhängigkeit der Seele ist hundertmal süßer als jeder Zucker und jedes Konfekt.
„Kurdistan“ (patriotisch)
Hamdîs tiefer Stolz auf seine Heimat und ihre historische Bedeutung gegenüber Osmanen und Persern. → Hamdî (Ehmed Beg Sahibqiran)
Soranî · Deutsch
ئەی وتەن ڕۆم عەجەم موشتاقی کوردستانتە — ئیفتیخاری میللەتی کورد شەوکەتی عینوانتە
O Heimat, Osmanen und Perser sehnen sich nach deinem Kurdistan; der Stolz der kurdischen Nation ist der Glanz deines Namens.
بەستە سەربەرزی ئێواران، سبەینان مانگ و ڕۆژ — وەک نیشانی ئیفتخاری سنگ و نەجمەی شانتە
Am Abend und am Morgen verneigen sich Mond und Sonne voller Ehrfurcht – wie Ehrenzeichen auf deiner Brust und Sterne auf deiner Schulter.
Weckruf an die Kurden
Eine scharfe Kritik an Rückständigkeit und Uneinigkeit – und ein Aufruf zu Freiheit und Bildung (Auszüge). → Mîrza Hesen Seyfulquzat
Soranî · Deutsch
کوردینە تا کەی ئێمە لە کێوان میسالی دێو — بێین و بچین و بۆ مە نەبێ قەت خودان و خێو؟
Ihr Kurden, wie lange noch hausen wir in Bergen wie Dämonen, kommen und gehen, ohne jemals einen Herrn oder Schutzherrn über uns zu haben?
خەڵکی هەموو لە باغ و لە شارانە کەیف خۆش — ئێمەش بڵاو و بێسەرە ماوین لە دەشت و کێو
Andere Völker genießen das Leben in Gärten und Städten, wir aber bleiben zerstreut und führerlos in Steppen und Bergen zurück.
بۆ ئاسمان دەڕۆن و لە بەحرا دەکەن سەفەر — هەر عەرزە نیشتگاهی مە، سەنعاتە وەردو شێو
Sie reisen zu den Sternen und befahren die Weltmeere, doch unser Platz ist nur der Dreck, unser Handwerk nur Pflug und Acker.
ڕێی وانە کەهکەشان و ڕێی ئێمە بەردەڵان — جێی وانە تەخت و بەخت و جێی ئێمە بەرد و چێو
Ihr Pfad führt zur Milchstraße, unserer nur über Geröll; sie haben Throne und Glück, wir nur Steine und Stöcke.
ئازادی، سەربەخۆیی، میری و گەورەیی — داوا بکەن بە زار و زمان و ددان و لێو
Freiheit, Unabhängigkeit, Souveränität und Größe – fordert dies mit eurem Mund, eurer Zunge und euren Lippen!
هەر چی دەبێ، بڵا ببێ، قسەی حەق حەسەن دەڵێ — نیمە لە ڕێی وەتەن غەمی دەرکردن و جنێو
Was auch geschehen mag, „Hesen“ wird die Wahrheit sprechen; auf dem Weg der Heimat fürchte ich weder Verbannung noch Beleidigung.
„Pê binê we ban herdû çawma“ (Setz deinen Fuß auf meine Augen)
Eines der emotionalsten und ikonischsten Gedichte der kurdischen Literatur – eine Hymne an die Selbstaufgabe. Die Refrainzeile „Oh Liebste, während ich im tiefsten Schlafe ruh’, setz deinen Fuß auf meine Augen“ kehrt nach jeder Strophe wieder. → Tahir Begê Jaf
Soranî · Deutsch
گیانە لە پرخەی خەوی خەوما، پێ بنێ وە بان هەردوو چاوما
Oh Liebste, während ich im tiefsten Schlafe ruh’, setz deinen Fuß auf meine Augen, tritt fest zu. (Refrain)
نەڵێی برژانگت تیژە وەک چقڵ، ئەچەقێتە پێی ناسکتر لە گوڵ
Sag nicht: „Deine Wimpern sind spitz wie ein Dorn, sie stechen in deinen Fuß, so zart wie eine Rose geboren.“
من بەو برژانگە بۆیە خۆشحاڵم، خاکی بەر پێکەی تۆی پێ ئەماڵم
Denn ich bin glücklich über diese Wimpern mein, um den Staub vor deinen Schritten damit zu fegen rein.
هەرچەندە تیژ بێ بۆ پێی تۆ نەرمە، بۆ تێهەڵسوونی ژێر پێت دڵگەرمە
Wie spitz sie auch scheinen, für deinen Fuß sind sie weich, sie sehnen sich danach, deinem Bereich zu dienen.
سا توخوا پێیەک بنێ سەر دیدەم، ئەو دیدەی بێ تۆ هیچکەس نەدیدەم
Um Gottes willen, setz deinen Fuß auf mein Angesicht, auf diese Augen, die außer dir für niemanden empfänglich sind.
ئەگەر نەخشێکی غەیری تۆی تیا بێ، توخوا کوێری کە با نابینا بێ
Sollte sich darin ein Bildnis außer dem deinen befinden, so möge Gott mich mit Blindheit schlagen, lass mich erblinden.
کە پێت هەڵبڕی سەیر کە چەن جوانە، بە خوێنی دیدەم خەنەبەندانە
Und wenn du deinen Fuß hebst, sieh, welch Pracht: vom Blut meiner Augen ist er wie mit Henna rot gemacht.
„Le ew rojewe řoyiştuwe“ (Erste Strophe)
Das personifizierte Herz, das den Dichter verlassen hat, um den Propheten zu suchen. → Bêxud (Mela Mehmûdî Muftî)
Soranî · Deutsch
Le ew rojewe řoyiştuwe tořawe diłî min
Seit jenem Tag, an dem er ging, ist mein Herz vergrämt,
Herçend egeřêm bê ser û şwên mawe diłî min
wie sehr ich auch suche, es bleibt verschollen und ungeahnt.
Axo be çi şaxîkewe gîrsawe diłî min
An welchem Berg mag mein Herz nun wohl rasten?
Ya xo be çi daxîkewe sûtawe diłî min
Oder durch welchen brennenden Schmerz ist es gar vergangen?
„Die Geografie der Heimat“
Ein patriotisches Manifest über die Weite Kurdistans und die Ausbeutung seiner Ressourcen (das „schwarze Gold“, Erdöl). → ʿEbdulrehman Begî Baban („Babe“)
Soranî · Deutsch
ھەر لە بەحری فورسەوە خاکی ھەتا بەحری ڕەشە — نیشتمانی میللەتی کوردە، لە دونیا ئەم بەشە
Vom Persischen Meer (Golf) bis hin zum Schwarzen Meer – dies ist der Teil der Welt, der das Land der kurdischen Nation ist.
ڕەوزەیێکی جەننەتە لالە و گوڵی دایم گەشە — پڕ لە ئاڵتونی سیاھـ و زیوی ساف و بێ غەشە
Es ist ein Garten des Paradieses, wo Tulpen und Blumen ewig blühen, erfüllt von schwarzem Gold (Öl) und reinem, glänzendem Silber.
نیعمەت و خێری بە تاڵان وا بە دەست ئەغیارەوە — من بە دڵ ھاوار ئەکەم، کەس نایە بەم ھاوارەوە
Doch seine Gaben und Reichtümer werden von Fremden geplündert; ich schreie aus tiefstem Herzen, doch niemand antwortet auf mein Flehen.
شاخی کوردستان ھەموو ئێسقانی ئەجدادی منە — خاک و خۆڵی، گۆشت و لاشەی قەومی ئازادی منە
Jeder Berg Kurdistans besteht aus den Gebeinen meiner Vorfahren; sein Staub und seine Erde sind Fleisch und Leib meines freien Volkes.
Identität und Schicksal
Sabirî reflektiert über seinen Namen, seine Geduld und seine Hoffnung – mit Anspielungen auf Majnun, Hiob und Jakob. → Sabirî (Şêx Necmedîn)
Soranî · Deutsch
شێواوم وێنەی قەیسی عامیری — ناوم نەجمەدین لەقەب سابیری
Ich bin verwirrt und irre umher, gleich dem Majnun (Qeys) vom Stamme ʿAmir; mein Name ist Necmedîn, mein Beiname aber Sabirî (der Geduldige).
ئومێدم وایە سەتتارولعوبووب — بداتە سابیر سەبرەکەی ئەیووب
Meine Hoffnung ist, dass der Verberger der Sünden (Gott) dem Sabirî die sprichwörtliche Geduld Hiobs schenken möge.
یا دڵی غەمگین بە وێنەی یەعقوب — عاقیبەت ڕۆژێ بگاتە مەتلووب
Oder dass mein kummervolles Herz, wie einst das Herz Jakobs, am Ende doch noch den Tag der Erfüllung seiner Sehnsucht erreicht.
Die literarische Freundschaft
Auszug aus seiner Antwort an Mihemed Beg Rostamî Jwanroyî – ein Lob auf die literarische Qualität von dessen Brief. → Aẍa ʿInayet (Hîdayetî)
Soranî · Deutsch
Dosekêy giyanî Rostemî nejad
O Seelenfreund aus dem Geschlechte Rostams,
Namey şerîfit xeman dad we bad
dein edler Brief hat all meinen Kummer verweht.
Eşʿar merbût meʿden şûʿûr
Deine Verse sind wohlgeformt, ein Quell des Geistes,
Seyqelî şeffaf be wêney billûr
so klar geschliffen wie reiner Kristall.
Eşʿar weş aheng şîrînit wendim
Deine wohltönenden, süßen Verse habe ich gelesen,
Ce durr efşanît min heyran mendim
über deine juwelengleichen Worte bin ich in Staunen versunken.
„Gewreyek“ (Ein Herrscher)
Direkte, scharfe Sozialkritik ohne blumige Verschleierung – der Refrain: „möge Gott diesem Herrscher den Untergang bescheren!“ → Muftî Pêncwênî (Mela Abdullah Tûtunçî)
Soranî · Deutsch
گەورەیەک بۆ من نەبێ سێبەری — بۆ خۆم بگێڕم لە دەوری سەری؟
Ein Herrscher, der mir keinen Schatten spendet (mich nicht schützt) – warum sollte ich ihn wie einen Heiligen umkreisen?
بە وشکی بۆچی ببمە مەیتەری — وەختێ دەرکەوێ هەستم لەبەری
Warum sollte ich sein Diener sein und mich für ihn abmühen, nur um ehrfürchtig aufzustehen, wenn er erscheint?
هەر خۆی دایمە هەوڵی ژیانی بێ — یاخوا ئەو گەورە بەشێ نەمان بێ
Wenn sein ganzes Streben nur seinem eigenen Wohl gilt, möge Gott diesem „Großen“ den Untergang bescheren!
Identität und Dienst
Der Dichter definiert seine Haltung: Härte gegen Feinde, reines Herz und Dienst für das eigene Volk. → Mela Ebas Hilmî Kakayî
Soranî · Deutsch
پەی بەدان عەدوو دەروون پڕ قارم
Gegenüber den Bösen und Feinden ist mein Inneres voller Zorn,
چەنی قـەوم یۆم دڵ سـاف و یارم
doch meinem eigenen Volk gegenüber bin ich reinen Herzens und ein Freund.
یە عـەبـاس واتەن کەساس بازاڕم
Dies hat Ebas gesagt: Auch wenn mein „Markt flau“ ist (ich in Not bin),
پەی کورد گۆران خاس خزمەتکارم
bin ich für die Kurden und Goranen ein aufrichtiger Diener.
Klassisches Liebesgedicht (Ghazal)
Die traditionelle Naturmetaphorik preist die vollkommene Schönheit der Geliebten (Auszug; die Ghasele hat weitere Verse und schließt mit der Takhallus-Strophe, in der nur ein Weiser den Wert von Emîns Versen erkennt). → Emîn Uşnuwî (Mîrza Muhemmed Emîn Beledî)
Soranî · Deutsch
نەمدیوە وەکوو تۆ کەسێ وا دڵبەر و ڕەعنا — ڕوومەت گوڵ و موو سونبل و چاو نەرگسی شەھلا
Niemanden habe ich gesehen, der so lieblich und anmutig ist wie du – deine Wangen sind Rosen, dein Haar wie Hyazinthen, deine Augen wie Narzissen.
خۆشڕەنگ و قەشەنگ و بە نەزەر شەنگ و دەھەن تەنگ — سووڕەت قەمەر و لەب شکەر و ئاوێنە سیما
Von schöner Farbe, prächtig, mit strahlendem Blick und zartem Mund – dein Antlitz ist der Mond, deine Lippen sind Zucker, dein Gesicht ein klarer Spiegel.
بولبول وەرە تا مردنێ ھەر تێکڕا بناڵین — تۆ بۆ گوڵ و من بۆ دەھەنی غونچەیی یەکتا
Komm, Nachtigall, lass uns bis zum Tode gemeinsam klagen – du weinst um die Rose, ich um den einzigartigen Knospenmund.
پەروانە وەرە تاکوو دەگەڵ یەگدی بسووتێین — تۆ عاشقی شەمعیی و ئەمن عاشقی لەیلا
Komm, Falter, lass uns gemeinsam im Feuer verbrennen – du bist verliebt in die Kerze, ich aber in meine Leyla.
„Bêre Kurdistan“ (Komm nach Kurdistan)
Ein Lob auf die Schönheit und Geschichte der kurdischen Landschaft. → Esîrî (ʿEbdulxaliq kurî Seyid Husên)
Soranî · Deutsch
بێرە کوردستان عەزیزم، گەر تۆ سەیرانت دەوێ — بتبەمە قەندیل، ئەگەر گوڵزاری کوێستانت دەوێ
Komm nach Kurdistan, mein Lieber, wenn du wandern willst – ich führe dich zum Qandil, wenn du die Blumenwiesen der Berge suchst.
بتبەمە پای تاقی لای سەر پێل و سەرمێل و کرند — پێت نیشاندەم چەن هەزار ئاساری ساسانت دەوێ
Ich bringe dich zu den antiken Bögen von Kerend und Sarpole Zahab, um dir die tausendjährigen Spuren der Sassaniden zu zeigen.
ئەی ئەسیری هێندە عەشقی میللەتی کوردت هەیە — بمریشی لام وایە گۆڕی گردی سەیوانت دەوێ
O Esîrî, du trägst so viel Liebe zum kurdischen Volk in dir, dass ich glaube, selbst nach dem Tod würdest du das Grab auf dem Girdî-Seywan-Hügel wählen.
„Ich kündige meinen Dienst in dieser Welt“ (Istîʿfa)
Aus Ekel vor der Korruption seiner Zeit wählt der Dichter stolz die dervische Armut und die Einsamkeit. Das Gedicht schließt: „Wer ein strahlendes Gesicht hat, o Nûrî, wird gemieden – von nun an wende ich mich der Einsamkeit der Wüste zu.“ → Şêx Nûrî Şêx Sałih Berzincî
Soranî · Deutsch
ئەی فەلەک دیسان لە دەس تۆ، شین و واوەیلا ئەکەم — ژەھری قەھری تۆ لەگەڵ دەردی دڵم، ئیفشا ئەکەم
O Schicksal, abermals klage und schreie ich wegen dir – das Gift deines Zorns und den Schmerz meines Herzens offenbare ich.
ھێند خراپەم دی لە دەس ئەھلی زەمانە، عاقیبەت — لەم وەزیفەی ھاتنە دنیایە، ئیستیعفا ئەکەم
Ich habe so viel Schlechtes von den Menschen dieser Zeit erfahren, dass ich schließlich mein Amt, auf dieser Welt zu sein, kündige.
تەبعی عالی وا دەبێ، سەیری بە کۆڵێ فەقرەوە — گاڵتە و سوحبەت، بە تاج و تەختی شاھنشا ئەکەم
Das ist der Geist eines Edlen: mit der Last der Armut auf dem Rücken treibe ich Scherze und spotte über die Throne und Kronen der Kaiser.
Der Weckruf („Le xew helsin“)
Sein berühmtestes Gedicht – ein flammendes Plädoyer für Bildung und nationales Erwachen. → Ahmed Mukhtar Jaf
Soranî · Deutsch
لە خەو هەڵسن درەنگە میللەتی کورد خەو زەرەرتانە
Wacht auf, es ist spät! O kurdisches Volk, der Schlaf bringt euch nur Schaden.
هەموو تەئریخی عالەم شاهیدی فەزڵ و هونەرتانە
Die gesamte Weltgeschichte ist Zeuge eures Talents und eurer Kunst.
دەسا تێکۆشن ئەی قەومی نەجیبی بێکەس و مەزڵووم
Strebt also voran, ihr edles, einsames und unterdrücktes Volk.
بەگورجی بیبڕن ئەو ڕێگە دوورە وا لەبەرتانە
Überwindet rasch diesen weiten Weg, der vor euch liegt.
بخوێنن، چونکە خوێندن بۆ دیفاعی تیغی دوشمنتان
Studiert! Denn Bildung ist zur Abwehr der Schwerter eurer Feinde
هەموو ئان و زەمانێ عەینی قەڵغان و سوپەرتانە
zu jeder Zeit euer wahrer Schild und euer Panzer.
بەخۆڕایی لە دەستی بەرمەدەن ئەم خاکە مەحبووبە
Gebt dieses geliebte Land nicht grundlos aus euren Händen,
کە تۆزی وەک جەواهیری سورمە و کوحلی بەسەرتانە
dessen Staub wie kostbare Juwelen auf eurem Haupte liegt.
Liebeslyrik (Dildarî)
Qaniʿ nutzt die Metapher des Messias, um die Kraft der Liebe zu beschreiben. → Qaniʿ (Muhemmed Kabûlî)
Soranî · Deutsch
مەسیح گەر بێتە سەر قەبرم بخوێنێ پێی دەڵێم: لاچۆ — دڵم پێکراوی تیری غەمزەو و پەیکانی موژگانە
Wenn der Messias (Jesus) an mein Grab käme und für mich betete, würde ich ihm sagen: Geh fort! Denn mein Herz ist bereits tödlich getroffen von den Pfeilen ihres koketten Blicks und den Lanzen ihrer Wimpern.
„Herbstregen und Schmerz“
Die melancholische Natur des kurdischen Gebirges als Spiegel des inneren Zustands. → Awat (Seyid Kamîl Îmamî)
Soranî · Deutsch
تک تکەی بارانی پاییز وەک تکەی چاوی منە
Tropfen für Tropfen gleicht der Herbstregen den Tränen meiner Augen,
کاتی ھەڵقرچاوی باغ وەک جەرگی برژاوی منە
die verdorrte Zeit des Gartens ist wie mein verbranntes Innerstes.
ھەر خڕ و شیوێ تەماشا کەی، خڕی پڕ بوو لە ئاو
Blickst du in jedes Tal und jede Schlucht, so sind sie voller Wasser,
ھەڵدەچۆڕێ لێڵ و لیخن، چەشنی زووخاوی منە
trübe und schlammig fließt es dahin, genau wie das bittere Blut meiner Wunden.
ھەورە، بایە، بەفرە، بارانە، تەمە، سەر کێوەکان
Wolken, Wind, Schnee, Regen und Nebel liegen auf den Gipfeln,
ھەردەمەی جۆرێکە، ھەروەک حاڵی شێواوی منە
jeder Augenblick ist anders, so wie mein verwirrter Geisteszustand.
ئەمن و بەفری سەر چیاکان پێکەوە دەتوێینەوە
Ich und der Schnee auf den Bergen, wir schmelzen gemeinsam dahin,
کاکە! ئەم زستانە بەفریش عومری فەوتاوی منە
o Bruder! In diesem Winter ist der Schnee mein verlorenes Leben.
„Ey Weten Meftûnî Tom“ (O Heimat, ich bin dein Gefangener)
Im Gefängnis nach dem Aufstand von 1930 verfasst – eine der stärksten patriotischen Hymnen der Kurden. Sie fährt fort mit dem Aufruf: „Sprich nicht von deiner Trauer, erhebe dein Haupt – das Unglück ist gewichen, dein Feind wird vergehen.“ → Fayeq Bêkes
Soranî · Deutsch
ئەی وەتەن مەفتوونی تۆم شێوەتم بیرکەوتەوە — وەختی بەندەییو ئەسارەت، پێ بە تەوق و کۆتەوە
O Heimat, ich bin dein Gefangener, dein Antlitz kam mir in den Sinn – in dieser Zeit der Knechtschaft und Gefangenschaft, die Füße in Ketten und Banden.
من لە زیکر و فیکری تۆ غافڵ نەبووم، وا تێنەگەی — حەپس و تێهەلدان و زیللەت تۆی لە بیر بردۆتەوە
Denke nicht, ich hätte dich in meinen Gebeten und Gedanken vergessen, nur weil Kerker, Schläge und Erniedrigung mich umgeben.
بەو خوایەی بێشەریک و واحیدە عەشقی تۆ — نەوعێ لە دڵما ئاگری کردۆتەوە
Bei jenem Gott, der einzig ist und ohnegleichen – deine Liebe hat in meinem Herzen ein Feuer entfacht.
ئاگرێکی وا هەزار ساڵ ئاوی بڕژێنیتە سەر — قەت گڕو کڵپەو بڵێسەی تا ئەبەد نەکوژێتەوە
Ein Feuer so gewaltig, dass man tausend Jahre Wasser darauf gießen könnte – und doch würde sein Lodern und seine Flamme niemals erlöschen.
„Diłî Fewtawim“ (Mein verlorenes Herz)
Die Qual der Trennung in klassischen Metaphern; „Âwpaşî“ (das Sprengen von Wasser auf den Weg des Reisenden) übernehmen hier die Tränen des Dichters. → Zarî (Mela ʿEbdulkerîm Saʿîb)
Soranî · Deutsch
تا لە بەر چاوی، مقامت سەرگلێنەی چاومە — گەر لە بەر چاوم نەبی، جێگەت دڵی فەوتاومە
Solange du vor meinen Augen bist, ist dein Thron der Augapfel meiner Sicht; doch bist du mir fern, so ist dein Platz mein ruiniertes, verlorenes Herz.
گەردی ئاھم بۆ ئەوەی نەگرێت دامانی کەوات — ئاوپاشی ڕێ، وەزیفەی چاوی پڕخوێناومە
Damit der Staub meiner Seufzer nicht den Saum deines Gewandes trübt, ist es die Pflicht meiner blutunterlaufenen Augen, den Weg mit Tränen zu besprengen.
وامەزانە خادمێکی غایبم ھەرجێ دەچی — سایەبانی سەروو قەددت ڕۆحی لێقەوماومە
Denke nicht, ich sei ein abwesender Diener, wohin du auch gehst; meine geplagte Seele ist der Schattenspender für deine zypressengleiche Gestalt.
دوێ لە باغا تووشی گوڵ بووم وتی: چۆنی؟ وتم: بولبولی تۆ مات، سۆزی خاتری شێواومە
Gestern traf ich im Garten die Rose, sie fragte: „Wie geht es dir?“ Ich sprach: „Deine Nachtigall ist verstummt, mein verwirrter Geist brennt vor Leid.“
پێی وتم بۆ واسەری خۆڵاویە دڵبەر، وتم: وەی لەدووری شەمعی ڕوخسارت قوڕە پێواومە
Sie fragte: „Warum ist das Haupt des Liebenden so staubbedeckt?“ Ich sagte: „O weh, fern von der Kerze deines Antlitzes ist mein Weg nur mühsames Waten im Schlamm.“
Bildung und Freiheit
Fayeq verbindet Sprache, Heimat und Freiheit – ein Aufruf an die Jugend, durch Wissen frei zu werden. → Fayeq Zîwer (Fayeq kurî Abdullah Zîwer)
Soranî · Deutsch
فێری زانست بن، بزانن ڕێگەی ئازادی چییە
Lernt die Wissenschaften, erkennt, was der Weg der Freiheit ist,
بێ بڕوانامەی زانیاری، کەس لەم دنیایەدا نییە
denn ohne das Zeugnis des Wissens ist man nichts in dieser Welt.
خزمەتی نیشتمان و زمان، ئەرکێکی پیرۆزە لەسەرمان
Der Dienst an Heimat und Sprache ist eine heilige Pflicht für uns,
بژی کورد و بژی کوردستان، ئەمەیە ورەی دڵمان
Hoch lebe der Kurde, hoch lebe Kurdistan – dies ist der Mut unseres Herzens.
„Ich bin arm und mein Herz ist schwer“
Ein scharfer Vergleich zwischen ehrlicher Armut und dem verlogenen Reichtum religiöser Pseudogelehrter (Auszug). Der Dichter schließt: „Mein Gewissen ist leicht – denn ich esse niemals das Brot der Heuchelei.“ → Samî Ewdal (Hussain kurî Baba Rasul)
Soranî · Deutsch
من فەقیر و دڵ حەزینم بۆ ھەژاریم خەم دەخۆم
Ich bin arm und mein Herz ist betrübt, ich gräme mich ob meiner Not,
ڕووت و برسی و دەردەدارم ساڵی جارێ خۆم دەشۆم
nackt, hungrig und voller Schmerz bin ich, nur einmal im Jahr wasche ich mich.
سابونم گلە حەمامم دەچمە ناو مزگەوتەوە
Meine Seife ist die Erde, mein Badehaus die Moschee,
ھەر بە نینۆک پارە پارە و شەقشەقم کرد قەلبی خۆم
mit meinen eigenen Fingernägeln habe ich mein Herz in Stücke gerissen.
مامم بە خۆ بەتەکیە بە جوببە و بە ملی پان
Mein Onkel brüstet sich mit seinem Sufi-Zentrum, seinem prunkvollen Gewand und seinem feisten Nacken,
من بە خۆم و دەستگا بە چەند پەڕێکی دیوان
ich hingegen besitze nur mich selbst und ein paar Seiten meines Diwans.
من لە زانین مەحروم بووم ئەو پێشکەوت بە نەزانی
Ich blieb vom Wissen ausgeschlossen, während er durch seine Unwissenheit reich wurde.
Lob an den Propheten
→ Mela ʿEbdulkerîmê Muderris (Namî)
Soranî · Deutsch
ئەی پێغەمبەری ڕەھبەری ئیسلام
O Prophet, Führer des Islam,
بڕژێ بەسەرتا سەڵات و سەلام
möge Segen und Frieden auf dich herabregnen.
ئەی یادگاری نەتەوەی ئادەم
O du Denkmal des Geschlechts von Adam,
بۆ تۆ بوو دنیا دەرچوو لە عەدەم
deinetwegen trat die Welt aus dem Nichts hervor.
دڵێ بە یادی تۆ نوورانی بێ
Ein Herz, das durch dein Gedenken erleuchtet ist,
لەگەڵ فریشتە ئەبێ بە ھاودەم
wird zum Gefährten der Engel werden.
چاوێ بڕوانێ بۆ ناو چاوانت
Ein Auge, das in deine Augen blickt,
وەرئەگرێ نووری بارەگای قیدەم
empfängt das Licht aus der Ewigkeit Gottes.
Hêndey hezî hemû dinya (So sehr wie das Begehren der ganzen Welt)
Als Lied (u. a. von Berham Hesen) weit verbreitet – eine Liebeserklärung an der „äußersten Grenze“ des Gefühls. → Fereydoon Abdul Berzinji
Soranî · Deutsch
هێندەی حەزی هەموو دنیا حەزم لێتە
So sehr wie das Verlangen der ganzen Welt begehre ich dich,
خۆشم ئەوێی تا دواڕادەی خۆشەویستی
ich liebe dich bis an die äußerste Grenze der Liebe.
کە بیر لە تۆ ئەکەمەوە بیرکردنەوە بەهارێکە
Wenn ich an dich denke, ist das Denken ein Frühling,
و تۆوی خەمەکانی منی تیا سەوز ئەبێ
in dem die Samen meiner Sorgen erblühen.
دە گیانەکەم سەر بنێ بە سنگمەوە
O meine Seele, leg dein Haupt an meine Brust,
با لە باوەشما تێر بتگوشم
damit ich dich in meinen Armen fest an mich drücke,
هەتا تاسە و خەمی دووریی سوبحانی پێ دەر بکەم
um die Sehnsucht und den Kummer der Trennung zu vertreiben.
لێوم هەنگێکی تینووە
Meine Lippe ist eine durstige Biene,
Frühlingslied – Hymne auf Slemanî
Die inoffizielle Hymne Silêmanîs; vertont von Mazhar Khaleqi. → Pîremêrd
Soranî · Deutsch
کە دەڵێن ئەمڕۆ دەشت و کێو شینە
Wenn man sagt, heute seien Flur und Berge grün,
چەندە مەڵبەندی ئێمە شیرینە
wie lieblich ist doch unsere Heimatstadt.
بچۆ سەر گردی یارە ببینە
Steige hinauf auf den Hügel „Girdî Yare“ und sieh:
لە جیهاندا گوڵێکی ڕەنگینە
In dieser Welt ist sie eine farbenprächtige Blüte.
چونکە وایە خوایە ئاوا بێ
Da es so ist – o Gott – lass es stets so bleiben.
ئەو دەمەی ڕۆژ دەگاتە ئێوارە
In jener Stunde, wenn der Tag zum Abend wird,
ڕوو بکەرە شاخی گۆیژە بنوارە
wende dein Angesicht zum Goyzhe-Berg und schaue:
عەرشی پەروەردگاری لێ دیارە
Gottes Thron scheint dort offenbar zu werden,
دامەنی وەک بەهەشتی ئابدارە
seine Hänge gleichen einem wasserreichen Paradies.
خۆشە بۆ هەڵبژاردە ئاوا بێ
Es ist ein Segen für die Erwählten, dass es so ist.
Ger ji wê hûrîsiriştê ʿişweyek îzhar bit
Mystisches Ghasel aus dem Dîwan (Kurmancî). → Melayê Cizîrî
Kurmancî · Deutsch
گەر ژ وێ حۆریسرشتێ عشوەیەک ئزهار بت
Wenn jene hourigleiche Schöne nur einen koketten Blick offenbart,
دێ ببت نارێ خەلیلوللاهـ و دۆژەهـ سار بت
wird sie zum Feuer Abrahams, und die Hölle wird davor erkalten.
وەر ژ بەر پەردێ یەدێ بەیزا ب موعجز بێتە دەر
Tritt sie hinter dem Schleier hervor, wie die leuchtende Hand [Moses’] als Wunder,
شەمس و کەوکەب دێ هلێن عالەم تەژی ئەنوار بت
werden Sonne und Sterne aufgehen, und die Welt wird von Licht erfüllt sein.
وەر ژ عەکسا خەمرییان قەوسێ قەزەح دت یاسەمین
Wenn durch den Widerschein ihrer Locken ein Regenbogen auf dem Jasmin [ihres Antlitzes] erscheint,
دێ گول و رەیحان ببارن تێک و تێک گولزار بت
werden Rosen und Basilikum regnen, und alles wird zum Rosengarten.
شەمع دێ جان دت ژ شەوقێ بێتە بەر سوبحێ نەفەس
Die Kerze wird vor Sehnsucht ihre Seele hingeben, wenn der Atem des Morgens naht,
نارت ئاخر گەر ب موویەک بەحسێ زولفا یار بت
doch das Feuer erlischt, wenn auch nur ein Haar von den Locken der Freundin erwähnt wird.
سلسلا بەحسێ ژ خوینا دلبەر ئان زولفا بچین
Die Kette der Erzählung über das Blut der Geliebten oder ihre Locken aus Chîn –
دێ خەتا بت ناڤێ مسک ئەر نافەئێ تاتار بت
da wäre es ein Frevel, den Moschus aus der Blase der Tataren noch zu rühmen.
„Kurdisch ist süßer als Persisch“ – das Sprach-Manifest
Früheste Verteidigung der kurdischen Sprache (Hewramî, 18. Jh.). → Xanay Qubadî
Hewramî (Gorani) · Deutsch
ڕاستەن مەواچان فارسی شەککەرەن
Es ist wahr, man sagt: Persisch ist wie Zucker,
کوردی جە فارسی بەڵ شیرینتەرەن
doch Kurdisch ist wahrlich noch süßer als Persisch.
پەی چێش نەدەوران ئی دنیای بەد کێش
Weshalb sollte man in dieser mühseligen Welt das Eigene meiden?
مەعلوومەن ھەرکەس بە زوان وێش
Es ist doch offensichtlich: Ein jeder spricht am besten in seiner eigenen Sprache.
Ya Řeb baz we ḧeq yaran yek řeng
Munajat – Gebet angesichts des Todes (Lakî, 18./19. Jh.). → Turkemir Azadbaxt
Kurdî (Lakî) · Deutsch
یا ڕەب باز وە حەق یاران یەک ڕەنگ
O Herr, [hilf mir] wiederum um der aufrichtigen und treuen Gefährten willen,
وەقتێ عزراییل گیان لێم مەکێ تەنگ
wenn Azrael kommt, um meine Seele mit Macht zu fordern.
نەفەس تەنگ مەیوو وە چاڵ تینیم
Wenn der Atem in der Grube meiner Kehle eng wird,
ڕووی مەنتق نە چای تەنگنای بینیم
und die Vernunft im Abgrund der Bedrängnis meine Sicht vernebelt.
وەقتێ سەکەرات مەرگم ها نە کار
Wenn die Agonie meines Todes beginnt,
ماچان گیان کەنن تەڵخە وە ئیجبار
und man sagt, dass das Scheiden der Seele schmerzhaft und erzwungen sei.
تەڵخی سەکەرات، هەم وشار گووڕ
Die Bitterkeit des Todeskampfes und die Last des Grabes,
تەنگی، تاریکی، خەمووشیی قوبوور
die Enge, die Finsternis und das Schweigen der Gruft.
هووڵ قیامەت، نەفخەی بانگ سوور
Das Grauen des Jüngsten Gerichts, der Schall der Posaune;
ڕووژ وا نەفسا، لە یەومەلنوشوور
an jenem Tag, an dem jeder nur an sich selbst denkt (Tag der Auferstehung).
Řoj û şew dekem řicayê (Tag und Nacht flehe ich)
Ghasel des blinden Dichters (19. Jh.). → Şêx Ehmedê Korê Mukriyanî
Soranî · Deutsch
ڕۆژ و شەو دەکەم ڕجایێ، لەو بینایی کردگار
Tag und Nacht flehe ich zum allsehenden Schöpfer,
بە داییم دەکەم دوعایێ، تا بینم ڕوویی یار
beständig spreche ich mein Gebet, um das Antlitz der Geliebten zu schauen.
ڕوویی یارم با ببینم، شاد دەبێ قەلبی حەزینم
Möge ich das Antlitz meiner Liebsten sehen, damit mein betrübtes Herz froh werde;
دڵبەری شۆخ و شیرینم، گوڵڕوخی سیمین عوزار
sie, meine kokette und süße Entzückerin, die Rosenwange mit den silbernen Zügen.
گوڵڕوخی سیمین جەبینە، شۆخ و شەنگ و نازەنینە
Rosenwangen und eine Stirn wie Silber hat sie, graziös und voller Anmut;
قیمەتی چاوانی نینە، موڵکی ئیسلام و کوفار
unbezahlbar ist der Wert ihrer Augen, wertvoller als die Reiche der Gläubigen und Ungläubigen.
موڵکی ئیسلام و فەرەنگە، نین بەهای یاری چەلەنگە
Weder die Reiche des Islams noch die des Abendlandes erreichen den Preis der flinken Liebsten;
هەر کە یار لێی دام خەدەنگە، لێم بڕا سەبر و قەرار
sobald sie mich mit dem Pfeil [ihres Blickes] traf, schwanden mir Geduld und Ruhe.
لێم بڕا سەبر و شەکیبە، ناڵینم چون عەندەلیبە
Geduld und Standhaftigkeit sind mir geraubt, ich klage wie die Nachtigall;
بێنە سەر من سەد تەبیبە، دەردی من ناکەن چ چار
bringt mir hundert Ärzte herbei, sie wissen für mein Leiden keine Kur.