📜 Dichter · geb. 1963

Berzan Hastyar

بەرزان هەستیار

← Alle Literaten

Überblick

Berzan Hastyar ist ein angesehener kurdischer Dichter aus Südkurdistan, der seit Mitte der 1990er Jahre in Deutschland lebt. Er gehört zu jener Generation kurdischer Literaten, die die Erfahrungen von Krieg, Heimatverlust und das Leben in der Diaspora in eine moderne, tiefgründige Bildsprache übersetzt haben.

Herkunft und Ausbildung

Berzan Hastyar wurde am 9. Dezember 1963 im Viertel Pîrmensûr in Slemani geboren, wo er seine gesamte Schulausbildung bis zum Abitur absolvierte. Für das Studium zog er nach Mossul und erlangte am Technischen Institut für Verwaltung (Abteilung Lagerwesen) seinen Abschluss.

Literarischer Werdegang

Bereits Anfang der 1980er Jahre veröffentlichte Hastyar erste Gedichte in namhaften kurdischen Zeitungen und Zeitschriften. Sein Werk zeichnet sich durch feinsinnige Melancholie und die Auseinandersetzung mit existenziellen Themen wie Liebe, Angst und Vergänglichkeit aus.

Leben im Exil: Deutschland und Europa

1995 verließ Berzan Hastyar seine Heimat und suchte Zuflucht in Deutschland. Zunächst ließ er sich in Nürnberg nieder, später zog er nach Köln, wo er bis heute lebt und arbeitet. Als wichtige Stimme der kurdischen Diaspora organisierte er zahlreiche Poesieabende und Literaturveranstaltungen in deutschen Städten sowie in Schweden, Norwegen, Österreich, Großbritannien und den Niederlanden.

Sein Werk in der kurdischen Musik

Eine Besonderheit seines Schaffens ist der große Einfluss seiner Lyrik auf die kurdische Musikszene – viele seiner Gedichte wurden von namhaften Sängern vertont und erlangten enorme Popularität: Ey Hawserê Ezîzekem (Adnan Karim), Şekre Befre (Bahjat Yahya), Zuɫft Şořkewe… (Burhan Majid) und Diɫêkî piř le Hesret (Paywand Jaff).

Bibliografie (Auswahl)

Neweyek Pîremendaɫ (Eine Generation von Greisenkindern, 2000, Slemani), Betenîşt Fenabûnewe (Neben der Auslöschung, 2005, Aras), Qesîdey Saɫêk le Nigeranî (Poem eines Jahres der Besorgnis, 2008/2013), Gunahêkanî Diɫnyayî (Die Sünden der Gewissheit, 2009/2017, Sardam), Min Xewn Dam-egirsenê (Mich entzünden die Träume, 2012, Aras), Pîr Ebîn Kesekem (Wir werden alt, mein Herz, 2013, Xak), Spêdeyekî Rengperrîw (Ein bleiches Morgengrauen, 2021) und die gesammelten Werke Le her Zamey Xwênêk (Aus jeder Wunde ein Tropfen Blut, 2022).

Zuɫft Şořkewe (Lass deine Locken herab)

Vertont von Burhan Majid – das Exilgedicht über Fremde, Sehnsucht und die heilende Nähe der Geliebten.

Soranî · Deutsch
زوڵفت شۆڕ کەوە با بدات لە ڕووم
Lass deine Locken herab, damit sie mein Antlitz berühren,
تۆز و ئارەقەم بۆ بسڕێتەوە
damit sie mir Staub und Schweiß von der Haut wischen.
هەستی نامۆیی و سەرمای ئەمشەوم
Das Gefühl der Fremde und die Kälte dieser Nacht,
لە سووتانێکا بیربەرێتەوە
lass sie in einer brennenden Glut in Vergessenheit geraten.
بچۆ سەر باڵی فریشتەی سپی
Schwinge dich auf die Flügel weißer Engel,
سەفەرێ بکە بۆ ئەم هەوارە
begib dich auf eine Reise zu dieser Wohnstatt.
بە دیار دووردەستیی و ئەندێشەی تۆوە
In Erwartung deiner Ferne und im Gedanken an dich
سەرتاپای گیانم کانگای ئازارە
ist mein ganzes Wesen ein Hort des Schmerzes.
ئەنگوستی نەرمت بنێ سەر چاوم
Lege deine sanften Finger auf meine Augen,
بەڵکو لە خەونا ئارام بم ساتێ
damit ich im Traum für einen Augenblick Ruhe finde.
شەوێکی ئاوا مەگەر هەر تەنها
In einer Nacht wie dieser kann wohl nur
هەناسەی گەرمی تۆ بێ و بمگاتێ
dein warmer Atem mich erreichen und erlösen.

Literarische Analyse

Die Symbolik der Locken (Zuɫf): In der klassischen kurdischen und orientalischen Poesie ist das Haar der Geliebten oft ein Symbol für Verwirrung oder die Nacht. Hastyar nutzt dieses Bild jedoch als Element der Heilung: Die Haare sollen den „Staub und Schweiß“ – die Mühsal des Lebens im Exil – abwischen; eine intime Geste der Zuflucht.

Entfremdung (Namoyî): Der Dichter lebt im Exil, und „Namoyî“ (Fremdheit) ist zentral für sein Werk. Er kontrastiert die physische Kälte der Umgebung mit der imaginierten Wärme der Geliebten – die hier nicht nur eine Frau, sondern Symbol für Heimat und Geborgenheit ist.

Sehnsucht und Metaphysik: Die Bitte, auf „Flügeln weißer Engel“ zu reisen, hebt die Liebe auf eine spirituelle, fast heilige Ebene. Die räumliche Distanz (dûrdestî) hat den Wartenden in eine „Mine des Schmerzes“ (kangay azar) verwandelt.

Die heilende Berührung: Die Finger auf den Augen erinnern an eine Mutter, die ihr Kind in den Schlaf wiegt. Der Dichter sucht Erlösung im Traum, weil die Realität – die kalte Nacht der Fremde – unerträglich ist; nur der „warme Atem“ der Geliebten durchbricht die existenzielle Kälte.

Musikalität: Das Gedicht ist äußerst rhythmisch und klangvoll – typisch für Hastyars Stil und der Grund, warum Burhan Majids Vertonung so erfolgreich wurde. Die Sprache ist modern und klar, aber tief in der kurdischen lyrischen Tradition verwurzelt.

Kurzfassung: Dieses Gedicht ist Ausdruck der Fremdheit und Einsamkeit des Menschen im Exil. Der Dichter flüchtet sich in die Vorstellung der Geliebten, um der Kälte der Stille und der Entfremdung zu entkommen. Wörter wie „Staub und Schweiß“, „die Kälte dieser Nacht“ und „weiße Engel“ zeichnen ein Bild, in dem die Liebe zum einzigen Heilmittel für die seelischen Schmerzen des Menschen in der Fremde wird.

Le jêr xolemêşî xomda řaekşêm (Ich liege unter meiner eigenen Asche)

Freier Vers über die Endlichkeit – ein modernes Memento Mori.

Soranî · Deutsch
من هەر ئەمرم
Ich werde sterben, so oder so.
ئیتر بۆمبی ئەتۆم بمکوژێت، یان...
Ob mich nun eine Atombombe tötet, oder…
پێوەدانی مێشوولەیەک
der Stich einer Mücke.
تیرۆریستێک ناو دەمم پڕ کات لە فیشەک
Ob ein Terrorist meinen Mund mit Kugeln füllt,
یان بۆنی گوڵێکی ژەهراویی ساردم کاتەوە
oder der Duft einer giftigen Blume mich zum Erlöschen bringt.
نازانم کەی، بەڵام ئەمرم
Ich weiß nicht wann, doch ich werde sterben.
بە هەنگوینی عەشق بێت یان...
Sei es durch den Honig der Liebe, oder…
دڵڕەقیی ژنێک
die Grausamkeit einer Frau.
تاوێرێک بەسەرما بەربێتەوە
Ob ein Felsbrocken auf mich stürzt,
یان دەنکە هەنارێک بپەڕێتە گەرووم
oder ein Granatapfelkern in meine Kehle springt.
مردن هەر دێت
Der Tod kommt gewiss.
ڕەنگە لە گەرمەی خەوێکی ئارامدا بم،...
Vielleicht im tiefen Frieden eines sanften Schlafes,
یان جەبهەی پێشەوەی شەڕێکی دۆڕاو
oder an der vordersten Front eines verlorenen Krieges.
فەرق ناکات لەو کاتەدا بێت...
Es spielt keine Rolle, ob es in dem Moment geschieht,
کە بە دەم گۆرانییەکی زەوقلییەوە کەوتوومەتە چەقەنە لێدان
in dem ich zu einem fröhlichen Lied mit den Fingern schnipse,
یان هەتا ئەژنۆم لە قوڕی غەمناکیی چەقیوە
oder ob ich bis zu den Knien im Schlamm der Trauer stecke.
مردن هەر دێت
Der Tod kommt gewiss.
مەردانە بێت، یان غافڵگیر، کەی کێشەیە
Ob er heldenhaft kommt oder mich überrumpelt – was tut das zur Sache?
ئەو تەنها کاری بەوەیە پێم بڵێ..
Es geht ihm nur darum, mir zu sagen:
نوقتە، کۆتایی ژیان،
Punkt. Ende des Lebens.
نوقتە، سەرەتای هیچ
Punkt. Anfang von Nichts.
چلچرایەکی شکاوە، مردن...
Ein zerbrochener Kronleuchter ist er, der Tod…
بە بنمیچی ژوورە بچکۆلەکەی هەموو دڵێکەوە
an der Decke des kleinen Raumes eines jeden Herzens.
من هەر ئەوەرێم
Ich werde zerfallen (wie Blätter im Herbst),
وەک سووتووی گریاوی جگەرەی...
wie die weinende Asche einer Zigarette
نێو پەنجە غەمناکەکانی شەکرەژنێکی شاعیر؛
zwischen den traurigen Fingern einer liebreizenden Dichterin;
یان گەڵایەکی تۆقیوی بێ دەرەتان؛
oder wie ein verängstigtes, hilfloses Blatt.
مردنێک، تا ئێستا کەس،.....
Ein Tod, wie ihn bisher noch niemand…
لە ژێر خۆڵەمێشی ساردی خۆیدا....
unter seiner eigenen kalten Asche…
وا گەرم ڕانەکشابێت!
so warm durchlebt hat!

Literarische Analyse: „Ich liege unter meiner eigenen Asche“

Tod und Existenzphilosophie: Das Gedicht ist eine moderne Auseinandersetzung mit dem antiken Memento Mori. Hastyar beschreibt den Tod nicht als Schreckensszenario, sondern als unvermeidliche, neutrale Realität: Er macht keinen Unterschied zwischen gewaltigen Ereignissen (Atombombe, verlorener Krieg) und banalen Kleinigkeiten (Granatapfelkern, Mückenstich) – der Tod wird entmystifiziert, ein natürlicher, wenn auch willkürlicher Schlusspunkt.

Antithesen und Kontraste: Der Honig der Liebe steht der Grausamkeit einer Frau gegenüber, das Fingerschnippen vor Freude dem Schlamm der Trauer. Die Gleichgültigkeit des Todes gegenüber dem Zustand des Menschen unterstreicht die Absurdität des Lebens – der Tod ist der große Gleichmacher.

Der zerbrochene Kronleuchter: Eines der eindrucksvollsten Bilder der modernen kurdischen Lyrik: Das Herz als kleiner Raum, an dessen Decke der Tod wie ein Kronleuchter hängt. Der Tod ist nichts Äußerliches, das uns zustößt – wir tragen ihn von Geburt an in uns; er wartet nur auf den Moment, in dem er bricht und das Licht löscht.

Asche und Verbrennen: Titel und Schluss deuten das Leben selbst als Verbrennungsprozess. Sich unter den Überresten des eigenen Brennens zur Ruhe zu legen, ist eine tiefe Versöhnung mit Selbst und Schicksal – ein Tod, der mit offenen Augen empfangen wird.

Stil und Form: Freier Vers (Şiʿrî Azad) mit langsamem, meditativem Rhythmus, unterbrochen von schnellen, fast kinematografischen Bildern. Hastyar löst das Thema Tod aus religiösen und politischen Kontexten und hebt es in eine universelle, philosophisch-menschliche Sphäre – einfach und tiefgründig zugleich.

Fazit: Wahre Tapferkeit liegt nicht im heldenhaften Sterben, sondern in der Akzeptanz der eigenen Endlichkeit. Das „warme Liegen unter der kalten Asche“ ist das finale Bild einer Existenz, die ihre Vergänglichkeit begriffen hat.

Einordnung und Zeitgenossen

Zeitlich gehört Berzan Hastyar (geb. 1963) in die Nachkriegszeit und Gegenwart (ab 1945), Region Başûr. Zeitgenossen im Datensatz der Akademie: Fereydoon Abdul Berzinji, Mihemmed ʿUmer ʿUsman (Żenerałî Payîz), Izedîn Mistefa Resûl, Jamal Nebez. Einen Überblick über die Strömungen gibt die Seite Epochen & Schulen.