📜 Dichter · 1844–1902

Wafayî (Mîrza ʿEbdurrehîm Sablaẍî)

وەفایی

← Alle Literaten

Überblick

Wafayî ist einer der bedeutendsten lyrischen Dichter der kurdischen Klassik – der größte Meister der Liebesdichtung im Mukriyan-Gebiet (Region Mahabad) und ein treuer Nachfolger des Stils von Nali.

Leben und Ausbildung

Wafayî wurde 1844 in Mahabad (damals Sablaẍ) in eine Gelehrtenfamilie geboren. Obwohl er die höchste religiöse Ausbildung genoss und die Ijazah zum Mullah besaß, nannte ihn das Volk respektvoll „Mîrza“: Er weigerte sich, von religiösen Steuern (Zakat) zu leben, und eröffnete stattdessen eine eigene Schule, um Kinder zu unterrichten. Politisch und spirituell stand er dem einflussreichen Şêx Ubeydullah Nehrî nahe, dem Anführer eines kurdischen Aufstands Ende des 19. Jahrhunderts, dem er als Sekretär und Berater diente. Insgesamt unternahm Wafayî drei Hajj-Reisen nach Mekka – Ausdruck religiöser Pflicht, Abenteuerlust und Sehnsucht nach geistiger Weite.

Der Tod in der Wüste

Wafayîs Ende zählt zu den tragischsten der kurdischen Literaturgeschichte. 1902, auf der Rückreise von seiner dritten Pilgerfahrt gemeinsam mit anderen Größen wie dem Dichter Pîremêrd, erkrankte er in der gnadenlosen Wüstenhitze (zwischen Irak und Syrien) schwer an Ruhr und starb fernab der Heimat im Sand. Pîremêrd schrieb später erschüttert: „Ich habe Wafayî mit meinen eigenen Händen im Sand der Wüste begraben.“

Die Entdeckung des Fotos (2003)

Über 100 Jahre lang gab es kein authentisches Bild von Wafayî. Erst 2003 gelang es dem Forscher Sakar Sofizade (Muhibbî Mahabadî), ein Foto im Album von Alî Xan Qajar, dem Hoffotografen des Schahs, zu identifizieren. Das um 1899 in der Nehrî-Xanqah entstandene Bild zeigt Wafayî als vierte Person von rechts – ein Mann mit würdevollem Bart und traditioneller Gelehrtenkleidung.

Literarische Bedeutung

Wafayî übernahm von Nali die technische Präzision und liebte das Stilmittel Laf u Nashr (das „Falten und Entfalten“ von Begriffen). In seinen Versen verschmelzen weltliche Liebe (Mecaz) und göttliche Wahrheit (Haqîqat): Schreibt er über „Augen“ oder „Wein“, meint er die geistige Erleuchtung im Gewand menschlicher Leidenschaft. Seine Gedichte sind extrem rhythmisch – daher gilt Wafayî als „Sänger unter den Dichtern“; fast sein gesamtes Werk wurde von Meistersängern wie Mohammad Mamle oder Sayid Ali Asghar Kurdistani interpretiert. Er bleibt die poetische Seele Mahabads und ein Symbol für die grenzenlose Sehnsucht der kurdischen Literatur.

„Şîrîn Teşî Deřêsê“ (Shirin spinnt die Spindel)

Sein technisch anspruchsvollstes Meisterwerk verbindet das alltägliche Wollspinnen mit kosmischen Ereignissen und tiefer Erotik: Die kreisende Spindel wird zum Sinnbild der Rotation des Universums, die Geliebte „Shirin“ zu einer schöpferischen, fast göttlichen Kraft. Fünf Kernstrophen Zeile für Zeile:

Strophe 1 · Soranî · Deutsch
تایێکی ڕیشەیی دڵ بە نووکی غەمزەدا دا
Einen Faden aus den Wurzeln meines Herzens band sie an die Spitze ihres koketten Blicks,
دەستێکی بۆ سەما برد ڕووبەندی ماهی لادا
sie hob die Hand zum Tanz und lüftete den Schleier vom Antlitz des Mondes.
نافەی گوڵی بە دەرکەوت عەتری بە دەم سەبا دا
Der Duft ihrer inneren Rose entwich und gab sein Aroma dem Morgenwind,
باریک و لووس و ناسک وەک زولفی خاوی بادا
schlank, glatt und zart wie ihre wallenden Locken im Wind –
وەک شاخی گوڵ بەلادا، شیرین تەشی دەڕێسێ
Wie ein Rosenzweig, der sich im Winde wiegt, Shirin spinnt die Spindel.
Strophe 2 · Soranî · Deutsch
نووکی تەشی بە گەردوش چەرخێکی قوتبی پێوە
Die Spitze der Spindel dreht sich im kosmischen Reigen wie die Himmelsachse am Pol,
مەجەڕڕە بوو بە داوی کە چەرخی کەوتە نێوە
die Milchstraße wurde zum Faden, als der Wirbelwind sie erfasste.
وەک زوهرە دەستی کێشا کە بەندی قەوسی زێوە
Wie die Venus zog sie an den Saiten des silbernen Himmelsbogens,
ئەستێرە ماهی داگرت سابت گەڕا بە پێوە
die Sterne ließen den Mond herab, während sie fest auf ihren Füßen stand.
عەرەق بە ڕوو بەڕێوە، شیرین تەشی دەڕێسێ
Schweißperlen rinnen über ihr Gesicht, Shirin spinnt die Spindel.
Strophe 3 · Soranî · Deutsch
کە دەستی برد و هێنا بە دڵبەری بە تادا
Als sie mit lieblicher Geste ihre Hand über den Faden führte,
هێنایە چەرخ و گێڕای بە ڕانی سافیدا دا
das Rad in Schwung brachte und es an ihren glatten Schenkeln drehte,
عەیان بوو پەنجەیی ڕۆژ بە خەتتی ئیستیوادا
da erschien der Finger der Sonne am Äquator des Himmels.
بە سوبحی سادق ئەنگووت زەنەب لەنێو سەمادا
Mit dem wahrhaftigen Morgenrot erstrahlte das Sternbild des Drachen am Himmel,
حیرەت لە ماسیوادا، شیرین تەشی دەڕێسێ
Staunen erfüllte die ganze Schöpfung, Shirin spinnt die Spindel.
Strophe 4 · Soranî · Deutsch
یەخەی کراسی لاچوو پشکووت بە هەردوو لێوان
Ihr Kragen öffnete sich, und ihre Lippen erblühten wie zwei Knospen,
گوڵ و شەکەر دەباری لە کووچەباغی سێوان
Rosen und Zucker regneten in den Gassen des Apfelgartens.
زولفی پەخشان بوو کوڵمی وە دەردەکەوت لەنێوان
Ihre Locken wehten wirr, und ihre Wangen leuchteten dazwischen hervor,
شەمس و قەمەر هەڵاتن دوێنێکە نوێژی شێوان
Sonne und Mond gingen gestern zur Zeit des Abendgebets gemeinsam auf.
وەفایی کەوتە کێوان، شیرین تەشی دەڕێسێ
Wafayî floh voller Wahnsinn in die Berge, Shirin spinnt die Spindel.
Strophe 5 · Soranî · Deutsch
مەنعی مەکەن وەفایی کە خاوێ دڵ بڵاوە
Verurteilt Wafayî nicht, dessen Herz nun verwirrt und zerstreut ist,
سەرێکە مەستی نازی، دڵێکە بۆی نەماوە
sein Haupt ist trunken von ihrer Anmut, sein Herz gehört ihm nicht mehr.
بە داو و دڵ دڵی خۆی بە داوی زولفی داوە
Mit List und Seele hat er sein Herz in die Schlinge ihrer Locken gelegt,
دڵم حەقی بە دەستە فتوایی سەری داوە
mein Herz hat recht, wenn es das Urteil über mein Haupt spricht,
کە ئەم غەزاڵە چاوە، شیرین تەشی دەڕێسێ
während diese Gazellenäugige dort sitzt und Shirin die Spindel spinnt.
Vollständiges Original (18 Strophen, Soranî)
تایێکی ڕیشەیی دڵ بە نووکی غەمزەدا دا
دەستێکی بۆ سەما برد ڕووبەندی ماهی لادا
نافەی گوڵی بە دەرکەوت عەتری بە دەم سەبا دا
باریک و لووس و ناسک وەک زولفی خاوی بادا
وەک شاخی گوڵ بەلادا، شیرین تەشی دەڕێسێ

نووکی تەشی بە گەردوش چەرخێکی قوتبی پێوە
مەجەڕڕە بوو بە داوی کە چەرخی کەوتە نێوە
وەک زوهرە دەستی کێشا کە بەندی قەوسی زێوە
ئەستێرە ماهی داگرت سابت گەڕا بە پێوە
عەرەق بە ڕوو بەڕێوە، شیرین تەشی دەڕێسێ

لە بانی عارەقی ڕشت لە پێکەنینی زاری
بە خەندە غونچە گوڵ بوو گوڵاوی لێ دەباری
وتم: بفەرموو سەر دوو چاوی من بە یاری
بە چاوی من ببینن تەلیسمی سیحرکاری
کە سەروی جۆیباری، شیرین تەشی دەڕێسێ

کە دەستی برد و هێنا بە دڵبەری بە تادا
هێنایە چەرخ و گێڕای بە ڕانی سافیدا دا
عەیان بوو پەنجەیی ڕۆژ بە خەتتی ئیستیوادا
بە سوبحی سادق ئەنگووت زەنەب لەنێو سەمادا
حیرەت لە ماسیوادا، شیرین تەشی دەڕێسێ

کە هاتە چەرخ و بازی تەشی بە ڕانی لووسی
دەکەوتە پایبووسی دوو زولفی ئابنووسی
زەنەب لە مانگەشەودا دەهاتە چاپلووسی
لەسەر بەیازی گەردەن بە خەتتی خۆشی نووسی
مەهتابە پایبووسی، شیرین تەشی دەڕێسێ

یەخەی کراسی لاچوو پشکووت بە هەردوو لێوان
گوڵ و شەکەر دەباری لە کووچەباغی سێوان
زولفی پەخشان بوو کوڵمی وە دەردەکەوت لەنێوان
شەمس و قەمەر هەڵاتن دوێنێکە نوێژی شێوان
وەفایی کەوتە کێوان، شیرین تەشی دەڕێسێ

کە کەوتە چەرخ و گەردش تەشی بەدەستی ڕەنگین
هەودای لە لێو و دەم دا خورشیدی سینە نەسرین
سەمای بە زووزەنەب دا: کف الخضیبی شیرین
گرتی خەتی مەداران شەفەق بە عیقدی پەروین
سیحرێکە بۆ دڵ و دین، شیرین تەشی دەڕێسێ

دوو زولفی چین بە چین کرد، کە نافەیی خەتایە
دوو مەمکی خستە سەر لۆق هەناری دڵگوشایە
بە خەندەی چەرخێکی دا کە شەوق و نەشئە وایە
بە نوکتە پێی نیشان دام سەما لەسەر هەوایە
هەموو ئیشارە وایە، شیرین تەشی دەڕێسێ

بە عیشوە زولفی لادا لەسەر عیزار و زاری
دوگمەی کراسی ترازا، بزووت هەوای بەهاری
کە شەو بەیانی بەردا گوڵ و وەنەوشە باری
سەڵای بە عاشقان دا باغی گوڵ و هەناری
دونیا بە ئینتیزاری، شیرین تەشی دەڕێسێ

کە زولفی کەوتە سەر ڕوو هەموو خەتای بە چین دا
خەرامی تاووسانەی بە سەروی نازەنین دا
سفیدەیی بەیانی بە باغی یاسەمین دا
فەنایی پڕ بەقا بوو دەمی لە پێکەنین دا
سەد ئافەتی لە دین دا، شیرین تەشی دەڕێسێ

سمی غەزاڵەیی چین لە نافەدا عەیانە
دەڵەی لە نیوەشەودا سفیدەیی بەیانە
قەدی گوڵ و دەمی گوڵ ئەمەی کە قووتی جانە
لە باغی یاسەمیندا شکۆفەیی گوڵانە
بەهاری بێ خەزانە، شیرین تەشی دەڕێسێ

شکۆفە وا هەڵستا لە زێڕ و زیو حوبابێ
لە کەوسەری بەهەشتێ دەروونی پڕ کرابێ
خڕ و لەتیف و نازک بلووری خودنوما بێ
بە تەرزی درزی دەرزی لە خۆوە درزی دابێ
دیارە سەروی وا بێ، شیرین تەشی دەڕێسێ

شەوێ لە پیرەخەودا جەماڵی ویم بە دڵ دی
دوو چاوی مەست و کاڵم وەکوو غەزاڵی سڵ دی
ئەگەرچی نەوبەهارم بە ڕەنگی باغی گوڵ دی
هەناری نەوڕەسیدەم شکاو و خاو و بڵ دی
گوڵم لە خاک و گڵ دی، شیرین تەشی دەڕێسێ

وتم: چ بوو نەمام! بە خاڵ و خەت نەماوی؟
وەکوو بەیاری سونبول بڵاو و تێکشکاوی؟
وتی: گڵاوی سەگ بوو شکۆفە گوڵ، گوڵاوی
بە کەرتەشی سماوە ستارەیی سەماوی
بەسەر چوو چاو و ڕاوی، شیرین تەشی دەڕێسێ

مەنعی مەکەن وەفایی کە خاوێ دڵ بڵاوە
سەرێکە مەستی نازی، دڵێکە بۆی نەماوە
بە داو و دڵ دڵی خۆی بە داوی زولفی داوە
دڵم حەقی بە دەستە فتوایی سەری داوە
کە ئەم غەزاڵە چاوە، شیرین تەشی دەڕێسێ

قوتووی لوئالییانە لە زیوی داڕژاوە
لەبالەبە لە حیکمەت لە شەهدی هەڵکراوە
لەبەر نەزاکەتی ڕۆژ ڕەواقی دادڕاوە
بە تەرزی درزی دەرزی لە خۆوە درزی داوە
بە مەی عەیان کراوە، شیرین تەشی دەڕێسێ

شیفای جەراحەتی دڵ تەشی نەبوو، کە ڕستی
شەشپەڕی کاکی خۆیە پڕاوپڕە بە دەستی
هەتیوێ کەللەشەق بوو بە داوی حیلە بەستی
لە ناوی هاتوچۆدا بە لێوی غونچە گەستی
بە ڕووح و دڵ بە قەستی، شیرین تەشی دەڕێسێ

بە دڵ بە دیدە سووژن لە غونچەگوڵ یەرەق بوو
شەشپەڕەکەی وەفایی کوڵوفت و تیژ و ڕەق بوو
لە هاتوچۆی سەماوی گوڵ هەم وەرەق وەرەق بوو
شەقایقێکە شەق بوو شەقایقێ کە شەق بوو
بەڵێ چ موستەحەق بوو، شیرین تەشی دەڕێسێ

„Nexoş û mestî dû çawî kałim“

Eines der meistvertonten Lieder Kurdistans (Auszug im Original, Übersetzung vollständig). (Auszug – die Ghasele wird fortgesetzt.)

Soranî · Deutsch
نەخۆش و مەستی دوو چاوی کاڵم
Ich bin krank und berauscht von zwei honighellen Augen,
حەقم بەدەستە ئەگەر بناڵم
ich habe jedes Recht zu klagen und zu weinen.
بەغەمزەی چاوت بەخەندەی زارت
Mit dem Zwinkern deines Auges, dem Lächeln deines Mundes,
بردیان بەغارەت خەو و خەیاڵم
raubten sie mir gewaltsam meinen Schlaf und all mein Sinnen.

„Le ew rojeve...“ (Seit jenem Tag)

Über die Qual der Trennung. (Auszug.)

Soranî · Deutsch
لەو ڕۆژەوە دوور کەوتووە سایەت لە سەری من
Seit jenem Tag, an dem dein Schatten von meinem Haupt wich,
سووتاوە لە تاوت هەموو گیان و جگەری من
verbrannten in der Hitze deiner Sehnsucht mein ganzer Leib und mein Innerstes.
جەرگم هەموو لەت لەت بوو بە سێڵاوی سروشکم
Mein Herz ist in Stücke gerissen durch die Sturzflut meiner Tränen –
چبکەم کە بە دەریا چووە لەعل و گوهەری من
was soll ich tun? Meine Rubine und Perlen sind im Meer der Trauer versunken.

Hintergrund & Bedeutung

  1. Die Metapher der Spindel (Teşî): Wafayî erhebt das alltägliche Wollspinnen der Frauen auf eine metaphysische Ebene: Die Spindel wird zur Achse der Welt (Qutb), Shirin zur Schöpferin, die das Schicksal des Dichters wie einen Faden spinnt, zerreißt und neu wickelt.
  2. Kosmische Symbolik: Der weiße Wollfaden wird zur Milchstraße (Mecerre), die Geliebte überstrahlt Venus (Zuhre) und Mond (Qemer); die Drehung der Spindel (Charkh) symbolisiert die Rotation des Universums.
  3. Erotik und Sinnlichkeit: Ungewöhnlich sinnlich für die Zeit – die Bewegung der Spindel an den „glatten Schenkeln“ (ranî safî), das Reiben zur Funken- und Feuererzeugung als Bild der Leidenschaft.
  4. Lautmalerei: Das Metrum imitiert das Sausen der Spindel; die wiederkehrende Endung „…-î deřêsê“ erzeugt eine klangliche Schleife, die den Leser bannt.
  5. Sufistische Deutung: Die Liebe zu Shirin liest sich auch als Sehnsucht der Seele nach Gott; das „Spinnen“ ist die Läuterung, der Faden das Leben, das erst durch die Hand des „Schöpfers“ Form gewinnt.

Einordnung und Zeitgenossen

Zeitlich gehört Wafayî (1844 – 1902) in die Zeit der Babani-Schule und der Sorani-Klassik (ca. 1800–1850), Region Rojhelat. Zeitgenossen im Datensatz der Akademie: Şêx Ehmedê Korê Mukriyanî, Mîrza ʿEbdulqadir – Mahzûnê Paweyî, Jîhan Ara Xanima Paweyî, Mela Hesenê Dizlî (Hîjrî). Einen Überblick über die Strömungen gibt die Seite Epochen & Schulen.