Lehrkraft, Autor, Lerner — und der Mensch hinter diesem Projekt. Ein paar Worte zu Hintergrund, Motivation und dem Anliegen der Kurdisch Akademie.
Mission. Die Kurdisch-Akademie soll die erste umfassende zweisprachige Bildungs- und Integrationsplattform für die kurdische Diaspora im deutschsprachigen Raum sein — kostenfrei, werbefrei, offline-fähig und akademisch sauber. Sprache, Behördenwissen, Schule, Gesundheit und Recht — alles auf Deutsch und Sorani, mit Hawar-Lateinschrift.
پەیام: ئەکادیمیای کوردی ئامانجیەتی، کە ببێتە یەکەمین پلاتفۆرمی هەمەلایەنەی دووزمانی بۆ فێرکاری و یەکگرتنەوە بۆ ڕەوەندی کوردی لە وڵاتە ئەڵمانی-زمانەکاندا — بێبەرانبەر، بێ ڕیکلام، بەبێ ئینتەرنێت کار دەکات و لە ڕووی ئەکادیمییەوە ورد و خاوێنە. زمان، زانیاریی دامەزراوەکان، خوێندنگا، تەندروستی و یاسا — هەمووی بە زمانەکانی ئەڵمانی و سۆرانی، لەگەڵ ڕێنووسی لاتینیی هاواردا.Aufbau einer kostenfreien, werbefreien Online-Plattform mit ~440 Lern- und Integrationsseiten DE+Sorani. Schwerpunkte: Sprache (Grammatik, Wortschatz, Audio), Behördenwissen (Jobcenter, Ausländerbehörde, Schule, Gesundheit, Steuer, Recht), Kinderbereich. Progressive Web App, offline-fähig.
Systematische Grammatik-Einführung für deutschsprachige Studierende. Erscheint als Manuskript online und in Buchform; ergänzt durch interaktive Online-Quizze.
Sprachunterricht Sorani (und Kurmanji nach Bedarf) für Studierende der Iranistik sowie für Erwachsene aus dem universitären und außeruniversitären Umfeld. Konzeption von Kursmaterialien, Aussprache- und Grammatik-Training, Begleitung von Hausarbeiten und Abschlussprojekten mit kurdologischem Bezug.
Dolmetsch-Einsätze und schriftliche Übersetzungen für Behörden (Jobcenter, Ausländerbehörde, Familiengericht, Sozialamt, Familienkasse), Anwaltskanzleien (Asyl-, Aufenthalts-, Familienrecht), Sozial- und Beratungsdienste, Krankenhäuser, Schulen, Kitas sowie private Auftraggeber — in beiden Sprachpaaren. Vor-Ort-, Telefon- und Video-Dolmetschen; Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen.
Erstellung von Sprachgutachten zur Herkunfts- und Dialektbestimmung im Kontext von Asyl-, Aufenthalts- und Identitätsverfahren (Sorani, Kurmanji, kurdische Dialektgebiete sowie regionale arabische Varietäten). Schriftliche Stellungnahmen für Behörden, Gerichte und Anwaltskanzleien — methodisch transparent und nachvollziehbar dokumentiert.
Begleitung von Geflüchteten und Neuzugewanderten bei Behördengängen, Schulanmeldungen und Bewerbungen; Beratung zu Anerkennungs- und Bildungswegen — die Erfahrungen aus diesen Begleitungen sind die Grundlage vieler Seiten dieser Plattform.
Eine Vereinsgründung als gemeinnütziger Trägerverein für Plattform-Betrieb, Workshops, Eltern-Coaching und Förderprojekte wird derzeit geprüft. Ob und wann dieser Schritt erfolgt, steht noch nicht fest. Bei Realisierung wären Förderanträge u. a. bei BAMF, Stiftung Mercator, Kulturstiftung des Bundes und niedersächsischen Trägern denkbar.
Grammatik, Wortschatz, Aussprache und Hawar-Lateinschrift — vom Anfänger bis zu Studierenden der Kurdologie.
Praxistexte zu Jobcenter, Ausländerbehörde, Krankenkasse, Schule, Steuer, Recht — DE und Sorani parallel.
Schulsystem erklärt, Elterngespräch vorbereiten, BuT-Antrag, Schulwahl — damit kurdische Eltern aktiv mitreden können.
Mehrsprachige Lernspiele, Alphabet, Audio-Memory — der Kinderbereich als geschützter Raum für Heimatsprachenpflege.
Manuskript zur Verbkonjugation; Vokabel- und Glossarwerke; Behörden-E-Mail-Vorlagen.
Mündlich (Dolmetschen) und schriftlich (Übersetzung) in den Sprachpaaren Deutsch ↔ Kurdisch (Sorani & Kurmanji) und Deutsch ↔ Arabisch — seit 2005 für Behörden, Anwaltskanzleien, Krankenhäuser und Privatpersonen; ehrenamtliche Begleitung in der Diaspora.
Seit 2020 Lektor für Kurdisch am Seminar für Iranistik — Sprachunterricht (Sorani, Kurmanji nach Bedarf) für Studierende und Erwachsene, Konzeption von Kursmaterialien, Betreuung kurdologischer Hausarbeiten.
Erstellung sprachwissenschaftlicher Gutachten zur Herkunfts- und Dialektbestimmung (Sorani, Kurmanji, kurdische Dialektregionen, arabische Regionalvarietäten) für Asyl-, Aufenthalts- und Identitätsverfahren bei Behörden, Gerichten und Anwaltskanzleien.
Berufserfahrung: Seit 2005 als Dolmetscher und Übersetzer tätig — über 20 Jahre Praxis in beiden Sprachpaaren.
Sprachpaare: Deutsch ↔ Kurdisch (Sorani & Kurmanji) · Deutsch ↔ Arabisch — sowie Kurdisch ↔ Arabisch nach Absprache.
Einsatzfelder: Behörden (Jobcenter, Ausländerbehörde, Familienkasse, Sozialamt), Anwaltskanzleien (Asyl-/Aufenthalts-/Familienrecht), Krankenhäuser & Arztpraxen, Schulen & Kitas (Elterngespräche, Schulanmeldung), Beratungsstellen, Gerichtstermine sowie schriftliche Übersetzungen von Bescheiden, Zeugnissen, Verträgen und Urkunden.
Modi: Vor-Ort-Dolmetschen, Telefon- und Video-Dolmetschen, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen, schriftliche Übersetzung mit Lektorat.
Anfragen: samalosman@outlook.de · 0171 1627350 (auch WhatsApp).
جووتە زمانەکان: ئەڵمانی ↔ کوردی (سۆرانی و کرمانجی) · ئەڵمانی ↔ ئەرەبی. لە ساڵی 2005ەوە کاری وەرگێڕان دەکەم. وەرگێڕانی زارەکی و نووسراو بۆ بەڕێوەبەرایەتی، دادگا، نەخۆشخانە، خوێندنگا و کەسایەتی.Was ist ein Sprachgutachten? Eine sprachwissenschaftliche Stellungnahme, in der eine Audio- oder Textprobe analysiert wird, um Herkunft, Dialekt oder Erstsprache einer Person einzuschätzen. Sprachgutachten werden vor allem in Asyl-, Aufenthalts- und Identitätsverfahren angefordert.
Sprachbereiche: Sorani (zentralkurdisch — Sulaimaniyya, Erbil, Mukriyani, Garmiyan), Kurmanji (nordkurdisch — Bahdinan, Botan, Serhat-Region), sowie regionale arabische Varietäten (irakisch, syrisch, levantinisch).
Auftraggeber: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF), Verwaltungsgerichte, Anwaltskanzleien im Asyl- und Aufenthaltsrecht.
Arbeitsweise: Transparente Methodik (Phonetik, Lexik, Morphosyntax, Soziolinguistik), nachvollziehbare schriftliche Dokumentation, Wahrung der wissenschaftlichen Unabhängigkeit.
Anfragen für Gutachten: samalosman@outlook.de mit Aktenzeichen / Verfahrensbezug.
ڕاپۆرتی فۆرێنزی زمان: لێکۆڵینەوەی زانستیی زمان بۆ دیاریکردنی ڕەچەڵەک و شێوەزاری کەسێک — لە کاروبارەکانی پەنابەری و کۆچبەرییدا. شارەزاییم لە سۆرانی، کرمانجی و عەرەبی ناوچەیی.Kurdisch ist für viele Menschen in der Diaspora die emotionale Heimat. Die Plattform behandelt sie als gleichwertige Bildungssprache — nicht als „Anhängsel" zum Deutschen.
Wer das Vokabular kennt, geht aufrecht zum Termin. Jede Erklärung soll Eltern, Geflüchtete und Neuzugewanderte handlungsfähig machen — nicht abhängig.
Bildung darf nicht hinter Paywalls liegen. Die Inhalte stehen kostenlos zur Verfügung; Finanzierung erfolgt über Förderungen, Spenden und ehrenamtliche Arbeit.
Linguistisch fundiert (IPA, klare Grammatik), aber so geschrieben, dass auch Menschen ohne akademischen Hintergrund Zugang finden.
Die Kurdisch-Akademie steht im Q1 2026 vor der Vereinsgründung und sucht Partnerschaften für Förderanträge (BAMF, Stiftung Mercator, Kulturstiftung des Bundes, Niedersächsisches Ministerium für Soziales) und Kooperationen mit Universitäten (Kurdologie/DaF), Volkshochschulen, kurdischen Vereinen und Kommunen. Pitch-Deck, Förderkonzept und Wirkungsbericht sind als Download verfügbar:
Anfragen für Förderungen, Kooperationen, Presse oder Vorträge erreichen mich am schnellsten per E-Mail oder über das Kontaktformular (Anhänge bis 10 MB).
Nutze diese Seite als Baustein im Sorani-Lernweg: erst verstehen, dann üben, anschließend mit Karteikarten und Beispielsätzen wiederholen.