👤
Über mich · Vita & Anliegen

Über mich دەربارەی من

Lehrkraft, Autor, Lerner — und der Mensch hinter diesem Projekt. Ein paar Worte zu Hintergrund, Motivation und dem Anliegen der Kurdisch Akademie.

📚
63
Lern-Module
🎓
Sorani
Muttersprache
💌
Kontakt
offen
🇩🇪
DE
Göttingen

Samal Osman

Kurdisch-Lektor Universität Göttingen (Iranistik, seit 2020) · Dolmetscher & Übersetzer DE ↔ Kurdisch/Arabisch (seit 2005) · forensischer Sprachgutachter · Autor · Gründer Kurdisch-Akademie

Göttingen, Niedersachsen — seit über einem Jahrzehnt im Bereich Sprachvermittlung, kurdische Diaspora und Bildung tätig.

Mission. Die Kurdisch-Akademie soll die erste umfassende zweisprachige Bildungs- und Integrationsplattform für die kurdische Diaspora im deutschsprachigen Raum sein — kostenfrei, werbefrei, offline-fähig und akademisch sauber. Sprache, Behörden­wissen, Schule, Gesundheit und Recht — alles auf Deutsch und Sorani, mit Hawar-Lateinschrift.

پەیام: ئەکادیمیای کوردی ئامانجیەتی، کە ببێتە یەکەمین پلاتفۆرمی هەمەلایەنەی دووزمانی بۆ فێرکاری و یەکگرتنەوە بۆ ڕەوەندی کوردی لە وڵاتە ئەڵمانی-زمانەکاندا — بێبەرانبەر، بێ ڕیکلام، بەبێ ئینتەرنێت کار دەکات و لە ڕووی ئەکادیمییەوە ورد و خاوێنە. زمان، زانیاریی دامەزراوەکان، خوێندنگا، تەندروستی و یاسا — هەمووی بە زمانەکانی ئەڵمانی و سۆرانی، لەگەڵ ڕێنووسی لاتینیی هاواردا.

Vita / Werdegang ژیاننامە / ڕێڕەوی پیشەیی

seit 2024
Gründung Kurdisch-Akademie (kurdisch-akademie.de)

Aufbau einer kostenfreien, werbefreien Online-Plattform mit ~440 Lern- und Integrationsseiten DE+Sorani. Schwerpunkte: Sprache (Grammatik, Wortschatz, Audio), Behörden­wissen (Jobcenter, Ausländer­behörde, Schule, Gesundheit, Steuer, Recht), Kinderbereich. Progressive Web App, offline-fähig.

2023 – heute
Autor: Lehrwerk zur kurdischen Verbkonjugation

Systematische Grammatik-Einführung für deutschsprachige Studierende. Erscheint als Manuskript online und in Buchform; ergänzt durch interaktive Online-Quizze.

seit 2020
Lektor für Kurdisch · Universität Göttingen (Seminar für Iranistik)

Sprachunterricht Sorani (und Kurmanji nach Bedarf) für Studierende der Iranistik sowie für Erwachsene aus dem universitären und außeruniversitären Umfeld. Konzeption von Kursmaterialien, Aussprache- und Grammatik-Training, Begleitung von Hausarbeiten und Abschlussprojekten mit kurdologischem Bezug.

seit 2005
Dolmetscher & Übersetzer Deutsch ↔ Kurdisch (Sorani/Kurmanji) & Deutsch ↔ Arabisch

Dolmetsch-Einsätze und schriftliche Übersetzungen für Behörden (Jobcenter, Ausländerbehörde, Familiengericht, Sozialamt, Familienkasse), Anwaltskanzleien (Asyl-, Aufenthalts-, Familienrecht), Sozial- und Beratungsdienste, Krankenhäuser, Schulen, Kitas sowie private Auftraggeber — in beiden Sprachpaaren. Vor-Ort-, Telefon- und Video-Dolmetschen; Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen.

laufend
Forensischer Sprachgutachter · sprachwissenschaftliche Gutachten

Erstellung von Sprachgutachten zur Herkunfts- und Dialektbestimmung im Kontext von Asyl-, Aufenthalts- und Identitätsverfahren (Sorani, Kurmanji, kurdische Dialektgebiete sowie regionale arabische Varietäten). Schriftliche Stellungnahmen für Behörden, Gerichte und Anwaltskanzleien — methodisch transparent und nachvollziehbar dokumentiert.

laufend
Ehrenamtliches Engagement in der Diaspora

Begleitung von Geflüchteten und Neuzugewanderten bei Behördengängen, Schulanmeldungen und Bewerbungen; Beratung zu Anerkennungs- und Bildungswegen — die Erfahrungen aus diesen Begleitungen sind die Grundlage vieler Seiten dieser Plattform.

Vorhaben · in Prüfung
Möglicher Trägerverein „Kurdisch-Akademie e. V." (in Überlegung)

Eine Vereinsgründung als gemeinnütziger Trägerverein für Plattform-Betrieb, Workshops, Eltern-Coaching und Förderprojekte wird derzeit geprüft. Ob und wann dieser Schritt erfolgt, steht noch nicht fest. Bei Realisierung wären Förderanträge u. a. bei BAMF, Stiftung Mercator, Kulturstiftung des Bundes und niedersächsischen Trägern denkbar.

Schwerpunkte بوارەکانی کار

📚

Sorani-Sprachvermittlung

Grammatik, Wortschatz, Aussprache und Hawar-Lateinschrift — vom Anfänger bis zu Studierenden der Kurdologie.

🏛️

Behörden- & Integrationswissen

Praxistexte zu Jobcenter, Ausländerbehörde, Krankenkasse, Schule, Steuer, Recht — DE und Sorani parallel.

👨‍👩‍👧

Eltern-Empowerment

Schulsystem erklärt, Elterngespräch vorbereiten, BuT-Antrag, Schulwahl — damit kurdische Eltern aktiv mitreden können.

🧒

Kinderbereich

Mehrsprachige Lernspiele, Alphabet, Audio-Memory — der Kinderbereich als geschützter Raum für Heimatsprachenpflege.

📖

Lehrmittelautor

Manuskript zur Verbkonjugation; Vokabel- und Glossarwerke; Behörden-E-Mail-Vorlagen.

🤝

Dolmetschen, Übersetzung & Beratung

Mündlich (Dolmetschen) und schriftlich (Übersetzung) in den Sprachpaaren Deutsch ↔ Kurdisch (Sorani & Kurmanji) und Deutsch ↔ Arabisch — seit 2005 für Behörden, Anwaltskanzleien, Krankenhäuser und Privatpersonen; ehrenamtliche Begleitung in der Diaspora.

🏫

Universität Göttingen

Seit 2020 Lektor für Kurdisch am Seminar für Iranistik — Sprachunterricht (Sorani, Kurmanji nach Bedarf) für Studierende und Erwachsene, Konzeption von Kursmaterialien, Betreuung kurdologischer Hausarbeiten.

⚖️

Forensische Sprachgutachten

Erstellung sprachwissenschaftlicher Gutachten zur Herkunfts- und Dialektbestimmung (Sorani, Kurmanji, kurdische Dialektregionen, arabische Regionalvarietäten) für Asyl-, Aufenthalts- und Identitätsverfahren bei Behörden, Gerichten und Anwaltskanzleien.

Dolmetschen & Übersetzung وەرگێڕان · دیلمانجی

Berufserfahrung: Seit 2005 als Dolmetscher und Übersetzer tätig — über 20 Jahre Praxis in beiden Sprachpaaren.

Sprachpaare: Deutsch ↔ Kurdisch (Sorani & Kurmanji) · Deutsch ↔ Arabisch — sowie Kurdisch ↔ Arabisch nach Absprache.

Einsatzfelder: Behörden (Jobcenter, Ausländerbehörde, Familienkasse, Sozialamt), Anwaltskanzleien (Asyl-/Aufenthalts-/Familienrecht), Krankenhäuser & Arztpraxen, Schulen & Kitas (Elterngespräche, Schulanmeldung), Beratungsstellen, Gerichts­termine sowie schriftliche Übersetzungen von Bescheiden, Zeugnissen, Verträgen und Urkunden.

Modi: Vor-Ort-Dolmetschen, Telefon- und Video-Dolmetschen, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen, schriftliche Übersetzung mit Lektorat.

Anfragen: samalosman@outlook.de · 0171 1627350 (auch WhatsApp).

جووتە زمانەکان: ئەڵمانی ↔ کوردی (سۆرانی و کرمانجی) · ئەڵمانی ↔ ئەرەبی. لە ساڵی 2005ەوە کاری وەرگێڕان دەکەم. وەرگێڕانی زارەکی و نووسراو بۆ بەڕێوەبەرایەتی، دادگا، نەخۆشخانە، خوێندنگا و کەسایەتی.

Forensische Sprachgutachten ڕاپۆرتی فۆرێنزی زمان

Was ist ein Sprachgutachten? Eine sprachwissenschaftliche Stellungnahme, in der eine Audio- oder Textprobe analysiert wird, um Herkunft, Dialekt oder Erstsprache einer Person einzuschätzen. Sprachgutachten werden vor allem in Asyl-, Aufenthalts- und Identitätsverfahren angefordert.

Sprachbereiche: Sorani (zentralkurdisch — Sulaimaniyya, Erbil, Mukriyani, Garmiyan), Kurmanji (nordkurdisch — Bahdinan, Botan, Serhat-Region), sowie regionale arabische Varietäten (irakisch, syrisch, levantinisch).

Auftraggeber: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF), Verwaltungsgerichte, Anwaltskanzleien im Asyl- und Aufenthaltsrecht.

Arbeitsweise: Transparente Methodik (Phonetik, Lexik, Morphosyntax, Soziolinguistik), nachvollziehbare schriftliche Dokumentation, Wahrung der wissenschaftlichen Unabhängigkeit.

Anfragen für Gutachten: samalosman@outlook.de mit Aktenzeichen / Verfahrensbezug.

ڕاپۆرتی فۆرێنزی زمان: لێکۆڵینەوەی زانستیی زمان بۆ دیاریکردنی ڕەچەڵەک و شێوەزاری کەسێک — لە کاروبارەکانی پەنابەری و کۆچبەرییدا. شارەزاییم لە سۆرانی، کرمانجی و عەرەبی ناوچەیی.

Plattform in Zahlen پلاتفۆڕم بە ژمارە

Lern- & Integrations­seiten
~440 HTML-Module
Sprachen Plattform
Deutsch · Sorani · Hawar
Dolmetsch-Sprachpaare
DE ↔ KU · DE ↔ AR
Dolmetscher-Erfahrung
seit 2005 · 20+ Jahre
Uni Göttingen
Iranistik · Kurdisch-Lektor seit 2020
Forensische Gutachten
Sorani · Kurmanji · Arabisch
Glossare
Recht · Medizin · Steuer · Schule
Audio-Module
TTS + native Aufnahmen
Behörden-Vorlagen
15+ E-Mail-Templates
Technologie
PWA · Offline-fähig · DSGVO
Kosten für Nutzer:innen
0 € · werbefrei
Open-Source-Geist
Inhalte zur Weiternutzung

Werte & Haltung بەها و بۆچوون

🪶 Sprache als Heimat

Kurdisch ist für viele Menschen in der Diaspora die emotionale Heimat. Die Plattform behandelt sie als gleichwertige Bildungssprache — nicht als „Anhängsel" zum Deutschen.

🧭 Würde im Behördenkontakt

Wer das Vokabular kennt, geht aufrecht zum Termin. Jede Erklärung soll Eltern, Geflüchtete und Neuzugewanderte handlungs­fähig machen — nicht abhängig.

🔓 Offen, kostenfrei, werbefrei

Bildung darf nicht hinter Paywalls liegen. Die Inhalte stehen kostenlos zur Verfügung; Finanzierung erfolgt über Förderungen, Spenden und ehrenamtliche Arbeit.

📐 Akademisch sauber, alltagstauglich

Linguistisch fundiert (IPA, klare Grammatik), aber so geschrieben, dass auch Menschen ohne akademischen Hintergrund Zugang finden.

Für Förderer, Stiftungen & Partner

Die Kurdisch-Akademie steht im Q1 2026 vor der Vereinsgründung und sucht Partnerschaften für Förderanträge (BAMF, Stiftung Mercator, Kulturstiftung des Bundes, Niedersächsisches Ministerium für Soziales) und Kooperationen mit Universitäten (Kurdologie/DaF), Volkshochschulen, kurdischen Vereinen und Kommunen. Pitch-Deck, Förderkonzept und Wirkungsbericht sind als Download verfügbar:

📰 Pressemappe 📊 Wirkungsbericht 📋 Vereinsgründung 💰 Förderantrag-Konzept

Kontakt

Anfragen für Förderungen, Kooperationen, Presse oder Vorträge erreichen mich am schnellsten per E-Mail oder über das Kontaktformular (Anhänge bis 10 MB).

Samal Osman
Diedershäuser Str. 20a · 37079 Göttingen · Niedersachsen · Deutschland
samalosman@outlook.de
0551 89249267 (Festnetz) · 📱 0171 1627350 (Mobil & WhatsApp)
💬 WhatsApp-Chat starten

📝 Zum Kontaktformular →

Zu den Quizzen → Manuskript ansehen Integrations-Hub
🏠 Start ✉️ Kontakt 📰 Presse 📊 Wirkungsbericht

Weiterlernen mit System

Nutze diese Seite als Baustein im Sorani-Lernweg: erst verstehen, dann üben, anschließend mit Karteikarten und Beispielsätzen wiederholen.

Jetzt übenNiveau prüfen
💬 Feedback

Weiterlernen