Du übersetzt sinngemäß: Idiome, Satzbau und Kultur lassen sich selten wörtlich übertragen.
Tippe ein Wort an, um es zu hören 🔊.
Frage zuerst nach dem Sinn, dann nach der natürlichsten Form in der Zielsprache.
| Kurmancî | Deutsch |
|---|---|
| werger peyv-bi-peyv | wörtliche Übersetzung |
| werger li gorî maneyê | sinngemäße Übersetzung |
| biwêj ≠ wergera rasterast | Idiom ≠ direkte Übersetzung |
| guhertina avahiyê | Anpassung der Struktur |
| Kurmancî | Deutsch | Kurmancî | Deutsch |
|---|---|---|---|
| werger | Übersetzung | wergêr | Übersetzer:in |
| berawirdî | Vergleich | mane / wate | Sinn, Bedeutung |
| peyv bi peyv | Wort für Wort | zimanê armanc | Zielsprache |
| zimanê çavkanî | Ausgangssprache | avahî | Struktur |
| biwêj | Idiom | guncan | anpassen |
| ragihandin | vermitteln | xwezayî | natürlich |
Tippe die Antwort an, um sie aufzudecken.
| Pirs | Bersiv |
|---|---|
| «Dilê min bi te ye» peyv bi peyv çi ye? | Mein Herz ist bei dir. |
| Wateya rast a wê çi ye? | Ich denke an dich / fühle mit dir. |
| Wergêrê baş çi radigihîne? | Maneyê, ne tenê peyvan. |
Schreibe das passende Kurmancî-Wort.
Wähle die richtige deutsche Bedeutung.
Nutze diese Seite als Baustein im Sorani-Lernweg: erst verstehen, dann üben, anschließend mit Karteikarten und Beispielsätzen wiederholen.